﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:09.935
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:09.959 --> 00:00:17.359
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:17.383 --> 00:00:25.275
‫« سندمن »

00:00:37.079 --> 00:00:41.959
‫« قسمت سیزدهم: شیاطینی بیشتر از گنجایش جهنم وسیع »

00:00:46.463 --> 00:00:49.215
‫فردا تصمیمت رو اعلام می‌کنی
و کلید رو بهم میدی

00:00:50.300 --> 00:00:52.969
‫بعدش از اینجا میرم بیرون
‫و تو رو با نادا تنها میذارم

00:00:54.763 --> 00:00:55.722
‫قبوله؟

00:01:00.268 --> 00:01:02.437
‫این مسئله رو بررسی می‌کنم

00:01:04.689 --> 00:01:06.691
‫- بررسی می‌کنی؟
‫- آره

00:01:07.776 --> 00:01:09.277
‫زنه رو می‌خوای، مگه نه؟

00:01:09.944 --> 00:01:11.196
‫به خاطرش رفتی جهنم

00:01:12.030 --> 00:01:13.614
‫قطعاً با یه کلید مبادله‌اش می‌کنی

00:01:13.615 --> 00:01:15.949
‫هیچ هزینه‌ای برات نداشت.
‫تو حتی نمی‌خوای...

00:01:15.950 --> 00:01:18.495
‫فردا تصمیمم رو می‌شنوی

00:01:18.995 --> 00:01:20.163
‫حالا برو

00:01:29.500 --> 00:01:37.500
‫« ترجمه از سینـا صداقت و سـحـر »
‫<c.cyan>.:: SinCities &amp; Sahar_frb ::.</c>

00:01:41.726 --> 00:01:43.478
‫می‌تونم فقط یه چیزی بگم؟

00:01:44.979 --> 00:01:46.106
‫می‌تونی بگی

00:01:47.398 --> 00:01:49.317
‫بدون این که عصبانی شید

00:01:50.652 --> 00:01:52.737
‫متأسفانه برای این دیر شده

00:01:54.447 --> 00:01:56.032
‫نه، منظورم عصبانی شدن از من بود

00:02:02.080 --> 00:02:04.374
‫چرا کلید رو به عزازیل نمی‌دید؟

00:02:05.333 --> 00:02:07.168
‫فقط برای خالی نبودن عریضه

00:02:08.419 --> 00:02:10.004
‫جهنم خونه‌ی اون بود

00:02:11.047 --> 00:02:13.382
‫اون و شیاطین دیگه جایی برای رفتن ندارن

00:02:13.383 --> 00:02:19.639
‫پس اگه دادن کلید بهشون
‫شما و نادا رو آزاد می‌کنه،

00:02:21.307 --> 00:02:23.184
‫پس چرا که نه؟

00:02:25.478 --> 00:02:28.314
‫- مطمئنم هزاران دلیل دارید
‫- نه

00:02:29.482 --> 00:02:30.567
‫فقط یکی

00:02:31.401 --> 00:02:33.903
‫عزازیل هرگز به حکومت
به جهنم راضی نمیشه

00:02:34.404 --> 00:02:38.408
‫ازش به عنوان پایه‌ای برای فتح تمام قلمروها
‫از جمله قلمروی ما استفاده می‌کنه

00:02:39.450 --> 00:02:41.327
‫اون قابل اعتماد نیست

00:02:42.162 --> 00:02:44.164
‫لوسیفر فرد خیلی قابل اعتمادی بود؟

00:02:45.999 --> 00:02:47.458
‫نمیذارم اون ازم اخاذی کنه

00:02:48.710 --> 00:02:49.836
‫نه

00:02:51.504 --> 00:02:53.173
‫ولی اینجوری نادا چی میشه؟

00:02:54.883 --> 00:02:57.177
‫و چون می‌دونید نمی‌تونید
‫به عزازیل اعتماد کنید،

00:02:57.760 --> 00:02:59.971
‫این رو به کدوم یک از مهمون‌هامون می‌تونید بسپرید؟

00:03:12.692 --> 00:03:13.860
‫آره!

00:03:15.195 --> 00:03:17.322
‫خدایا!

00:03:19.032 --> 00:03:20.116
‫آره!

00:03:21.367 --> 00:03:22.452
‫کلوراکان!

00:03:23.119 --> 00:03:24.245
‫آره!

00:04:13.419 --> 00:04:16.714
‫اتاق خوابت بابت میلت نیست؟

00:04:17.507 --> 00:04:20.717
‫نه. نه، قشنگه

00:04:20.718 --> 00:04:22.345
‫فقط...

00:04:22.845 --> 00:04:24.180
‫خوابم نبرد

00:04:26.641 --> 00:04:30.478
‫به تیتانیا پیام میدم که سفیر نمونه‌ای بودی

00:04:33.314 --> 00:04:34.691
‫تصمیمتون رو گرفتید؟

00:04:39.028 --> 00:04:40.822
‫نباید می‌پرسیدم؟

00:04:42.156 --> 00:04:43.741
‫نباید می‌پرسیدم

00:04:46.494 --> 00:04:48.371
‫تصمیم غیرممکنیه

00:04:53.501 --> 00:04:58.214
‫خب، اگه کسی بتونه غیرممکن رو انجام بده، سرورم،
‫اون شما هستید.

00:04:59.215 --> 00:05:00.924
‫دیدم که قبلاً انجامش دادید

00:05:03.886 --> 00:05:09.600
‫آخرین سفر شاه اوبرون و ملکه تیتانیا
به قلمروی فانی رو یادتون میاد؟

00:05:10.184 --> 00:05:11.269
تو اونجا بودی؟

00:05:12.186 --> 00:05:14.438
‫- عذر می‌خوام، من...
‫- نیازی به عذرخواهی نیست

00:05:14.439 --> 00:05:16.148
‫نزدیک بود بهم معرفی شیم،

00:05:16.149 --> 00:05:19.568
‫ولی شما امور مهم‌تری
برای رسیدگی داشتید

00:05:19.569 --> 00:05:23.197
‫- صرفاً یه سرگرمی شبانه بود
‫- خیلی بیشتر از اون بود

00:05:23.865 --> 00:05:28.870
‫می‌دونید، بهم گفتن شما یه زمانی
‫مرتباً به قلمروی پریان سفر می‌کردید

00:05:29.662 --> 00:05:30.705
‫یه مدت

00:05:32.206 --> 00:05:34.417
‫دو قلمرو ضمیمه‌ی همدیگه بودن

00:05:36.044 --> 00:05:41.591
‫اما بعدش دوستی‌تون با ملکه تیتانیا...
‫عوض شد.

00:05:43.760 --> 00:05:45.303
‫روابط تیره شد

00:05:45.803 --> 00:05:48.555
‫تا حدی که شهروندان قلمروی پریان

00:05:48.556 --> 00:05:50.975
‫حتی از حرف زدن از لرد مورفیوس منع شدن

00:05:52.310 --> 00:05:54.062
‫و ورود شما به قلمروی ما ممنوع شد

00:05:55.438 --> 00:05:58.399
‫تا این که کاری رو کردید
‫که به نظرم غیرممکن بود

00:05:58.983 --> 00:06:01.486
‫و اختلاف بین جهان‌هامون رو رفع کردید

00:06:06.708 --> 00:06:11.413
‫« 23 ژوئن سال 1593 »
‫« تپه‌های ساسکس، انگلستان »

00:06:14.290 --> 00:06:16.376
‫پس اومدی، ویلیام شکسپیر؟

00:06:17.043 --> 00:06:18.669
‫در خدمتم، سرورم

00:06:19.462 --> 00:06:23.216
‫شب نیمه‌ی تابستان...
‫کنارِ مرد بلند در ویلمینگتون.

00:06:25.093 --> 00:06:27.053
‫جای عجیبی برای اجرای نمایشه

00:06:27.553 --> 00:06:28.554
‫عجیب؟

00:06:29.055 --> 00:06:33.226
‫کوه وندل مدت‌ها قبل از اومدن
‫تبارتون به این جزیره تئاتر بود

00:06:34.185 --> 00:06:35.811
‫قبل از نورمن‌ها؟

00:06:35.812 --> 00:06:37.772
‫قبل از انسان‌ها

00:06:40.066 --> 00:06:41.192
‫آماده‌ست؟

00:06:43.069 --> 00:06:45.113
‫بهترین نمایشنامه‌ایه که تا حالا نوشتم

00:06:46.489 --> 00:06:47.698
‫مطمئنم

00:07:04.340 --> 00:07:05.633
‫صحنه آماده‌ست،

00:07:06.634 --> 00:07:08.594
‫و بازیگرها آماده هستن، سرورم

00:07:09.720 --> 00:07:11.305
‫پس بیا معطل نکنیم

00:07:12.807 --> 00:07:14.517
‫تماشاگرهامون چی؟

00:07:15.560 --> 00:07:18.855
‫اونا پشتِ درگاهی اون طرف تپه منتظرن

00:07:20.148 --> 00:07:21.607
‫یه... درگاه؟

00:07:23.776 --> 00:07:24.902
‫من صداشون می‌کنم

00:07:26.571 --> 00:07:29.115
‫برو به بازیگرهات بگو برای شروع آماده بشن

00:07:30.741 --> 00:07:31.909
‫ممنون، سرورم

00:07:38.583 --> 00:07:39.667
‫وندل

00:07:40.501 --> 00:07:41.918
‫درت رو باز کن

00:08:27.256 --> 00:08:29.759
‫اوبرون از دوم‌دانیال، خوش اومدی

00:08:31.010 --> 00:08:33.304
‫و شما هم خوش اومدی، بانو تیتانیا

00:08:34.222 --> 00:08:35.223
‫درود، صورتگر رویاها

00:08:36.307 --> 00:08:40.353
دعوتتون باعث گمانه‌زنی‌های زیادی
‫بین مردمِ ما شده

00:08:41.312 --> 00:08:42.479
‫باید اقرار کنم،

00:08:42.480 --> 00:08:45.232
‫فکر می‌کردم برای همیشه
‫از این جهان طرد شدیم

00:08:45.233 --> 00:08:47.193
‫هیچی تا ابد پابرجا نمی‌مونه

00:08:48.486 --> 00:08:51.781
‫میگن هفت جاودان ابدی هستن، رویای بزرگ

00:08:52.281 --> 00:08:54.491
‫تا مرگِ خود زمان

00:08:54.492 --> 00:08:58.620
‫نظرتون در این مورد چیه،
‫شاه قلمروی معما؟

00:08:58.621 --> 00:09:01.289
‫رابین گودفلو، مؤدب باش

00:09:01.290 --> 00:09:02.791
‫ما مهمونِ صورتگر رویاها هستیم

00:09:02.792 --> 00:09:04.834
‫اجازه نمیدم یه گابلین بهش توهین کنه

00:09:04.835 --> 00:09:06.462
‫نه، اوبرون عزیز

00:09:06.963 --> 00:09:11.175
‫این امتیازِ یه دلقکه که حقایقی رو به زبون بیاره
‫که هیچکس دیگه جرأت گفتنشون رو ندارن

00:09:12.593 --> 00:09:13.928
‫دلقک؟

00:09:16.597 --> 00:09:18.431
‫خوشوقتم، لرد مورفیوس

00:09:18.432 --> 00:09:19.934
‫همچنین، لرد کلوراکان

00:09:20.643 --> 00:09:22.686
‫لطفاً بفرمایید بشینید

00:09:22.687 --> 00:09:26.482
‫سرگرمی‌ای که ترتیب دادم
‫بی‌درنگ شروع میشه

00:09:39.120 --> 00:09:42.164
نفرمودید ‫چرا ما رو به اینجا
دعوت کردید، صورتگر رویاها؟

00:09:43.416 --> 00:09:45.251
‫تا شاهد آنچه در پیشه باشید

00:09:46.127 --> 00:09:49.797
‫بله، ولی ما در مورد علتش کنجکاویم

00:09:50.298 --> 00:09:52.008
‫گفتنش نمایش رو خراب می‌کنه

00:09:53.676 --> 00:09:56.012
‫حالا، هیپولیتای زیبا،

00:09:56.512 --> 00:09:59.056
‫زمان عروسیِ ما به سرعت نزدیک می‌شود

00:09:59.807 --> 00:10:02.434
‫چهار روز شاد دیگر ماه نو از راه می‌رسد

00:10:02.435 --> 00:10:05.937
‫اما به نظرم این ماه کهنه خیلی آهسته
‫در حال محو شدن است

00:10:05.938 --> 00:10:09.190
‫او مرا از رسیدن به خواسته‌هایم باز می‌دارد
‫مانند پیرزن بیوه‌ی ثروتمندی

00:10:09.191 --> 00:10:11.861
‫که پسرخوانده‌ی جوانش را تا ابد
‫در انتظار دریافت ارثش نگه می‌دارد

00:10:12.486 --> 00:10:16.656
‫یا من شکل و قیافه‌ی تو را اشتباه گرفتم،

00:10:16.657 --> 00:10:21.494
‫یا این که تو همان پریِ بدجنس
‫و نابکار رابین گودفلو هستی

00:10:22.788 --> 00:10:24.165
‫اون تویی، پاک

00:10:24.189 --> 00:10:26.189
‫اون بازیگر نقش تو رو بازی می‌کنه

00:10:26.667 --> 00:10:30.045
‫از شیر خامه می‌گیری
‫و گاهی آسیاب را دستکاری می‌کنی

00:10:30.046 --> 00:10:33.090
‫و زحمات زنانِ خانه‌دار
‫از نفس افتاده را بی‌ثمر می‌کنی

00:10:33.716 --> 00:10:39.222
‫و کارِ کسانی را که «پاکِ عزیز» صدایت می‌کنند
‫انجام می‌دهی و برایشان خوش‌اقبالی می‌آوری

00:10:40.389 --> 00:10:41.891
‫تو او نیستی؟

00:10:42.475 --> 00:10:44.392
‫درست می‌گویی

00:10:44.393 --> 00:10:47.438
‫من همان سرگردانِ بازیگوش شبم

00:10:48.356 --> 00:10:51.233
‫با اوبرون شوخی می‌کنم
‫و خنده بر لبش می‌آورم

00:10:51.734 --> 00:10:54.737
‫اما جا باز کن، پری.
‫اوبرون دارد می‌آید.

00:10:55.488 --> 00:10:59.241
‫و معشوقه‌ی من اینجاست. اگر او نبود

00:11:00.451 --> 00:11:03.244
چه بد که در این شب مهتابی
تو را می‌بینم، تیتانیای مغرور

00:11:03.245 --> 00:11:06.123
چه می‌خواهی، اوبرونِ حسود؟

00:11:06.624 --> 00:11:09.960
‫پری‌ها، بیاید برویم.
‫من سوگند خوردم با او نخوابم و نزدیکش نشوم.

00:11:10.711 --> 00:11:13.588
‫درنگ کن، ضعیفه‌ی نانجیب.
‫مگر من سرور و شوهرت نیستم؟

00:11:13.589 --> 00:11:15.173
‫پس من باید بانوی تو باشم

00:11:15.174 --> 00:11:19.929
‫یادم رفته بود فانی‌ها
‫چه موجودات عجیبی می‌تونن باشن

00:11:21.263 --> 00:11:24.934
وای که چقدر دلم می‌خواد
‫اونا رو سر کار بذارم

00:11:26.394 --> 00:11:27.269
‫نه

00:11:28.145 --> 00:11:29.562
درست رفتار کن، خدمتکار من

00:11:29.563 --> 00:11:33.149
‫...تشریف آوردید تا بستر ازدواجشان را
‫با شادی کامیابی متبرک کنید

00:11:35.236 --> 00:11:38.780
آقایون، هم اکنون ‫یک وقفه خواهیم داشت

00:11:38.781 --> 00:11:41.741
‫تا کمی هوای تازه بخورید یا قدمی بزنید

00:11:41.742 --> 00:11:45.286
‫حکایتِ ما ده دقیقه بعد
‫دوباره شروع می‌شود

00:11:56.048 --> 00:11:59.218
‫پس تو نویسنده‌ی این سرگرمی هستی؟

00:11:59.885 --> 00:12:02.138
‫بله، اعلی حضرت

00:12:02.722 --> 00:12:04.265
‫امیدوارم باب میلتون باشه

00:12:04.765 --> 00:12:08.601
‫نغمه‌ی عجیبی داره.
‫فکر می‌کنم باید ناراضی باشم.

00:12:08.602 --> 00:12:11.229
‫ولی نیستم. کارِ خیلی ارزشمندیه، آقا

00:12:11.230 --> 00:12:13.606
‫خوبه

00:12:13.607 --> 00:12:15.276
‫از تو بعیده، رویا

00:12:15.300 --> 00:12:18.922
‫که چنین مراوداتی در بیداری
‫با بشرِ فانی داشته باشه

00:12:18.946 --> 00:12:21.490
‫چند سال قبل باهاش به توافق رسیدم

00:12:22.199 --> 00:12:25.911
‫داستان‌های بزرگ در طول عصر حیات بشری
‫از زبان اون روایت خواهند شد

00:12:26.412 --> 00:12:27.788
‫رویاش همین بود

00:12:28.831 --> 00:12:30.332
‫خواسته‌ی قلبش بود

00:12:31.625 --> 00:12:34.335
‫ولی متأسفانه بهاش رو نمی‌دونست

00:12:34.336 --> 00:12:37.715
‫هیچ بهایی برای رسیدن
‫به خواسته‌ی قلب بالا نیست

00:12:38.799 --> 00:12:40.342
‫و وقتی به دستش بیاری،

00:12:40.843 --> 00:12:44.764
‫بهای رسیدن به چیزی می‌خوای،
‫رسیدن به چیزیه که زمانی می‌خواستی.

00:12:45.806 --> 00:12:46.891
‫عزیزم

00:12:48.350 --> 00:12:50.769
‫باید نویسنده رو ببینی. بیا

00:12:50.770 --> 00:12:51.854
‫البته

00:13:04.825 --> 00:13:07.577
‫«...چیزهای مسخره بیشتر به مذاقم خوش می‌آیند»

00:13:07.578 --> 00:13:09.205
‫خوب نقشم رو بازی کردی، فانی

00:13:10.998 --> 00:13:16.377
‫ولی من یه مدتِ خیلی طولانی
‫نقشِ خودم رو بازی کردم

00:13:28.682 --> 00:13:31.393
‫و من بهتر از هرکسی
‫نقش رابین گودفلو رو بازی می‌کنم

00:13:37.316 --> 00:13:39.150
‫چه خبر، پریِ دیوانه؟

00:13:39.151 --> 00:13:41.904
‫امشب در این جنگل روح زده
‫چه تفریحی داشتی؟

00:13:44.406 --> 00:13:47.952
‫معشوقه‌ی من عاشق یک هیولا شده

00:13:50.037 --> 00:13:55.375
‫وقتی او در همان نزدیکی در رختخواب مخفی‌اش
‫زیر سایبانی از گل‌ها خوابیده بود،

00:13:55.376 --> 00:13:56.960
‫مشتی احمق،

00:13:56.961 --> 00:14:00.713
‫کارگرانِ نادانی که با کار در مغازه‌های آتنی
‫امرار معاش می‌کردند،

00:14:00.714 --> 00:14:04.259
‫دور هم جمع شده بودند
‫برای تمرین یک نمایش

00:14:04.260 --> 00:14:07.346
‫که برای روز عروسی تیسیوس بزرگ
‫تدارک دیده شده بود

00:14:07.847 --> 00:14:09.764
‫احمق‌ترین کله‌خر...

00:14:09.765 --> 00:14:13.477
‫تو ازم پرسیدی چرا دوباره
‫به این سرزمین دعوتت کردم

00:14:14.895 --> 00:14:17.690
‫زمانی که اینجا بودید، پری‌ها برام

00:14:18.482 --> 00:14:22.361
‫سرگرمی و افسونگری فراوانی فراهم می‌کردن

00:14:25.114 --> 00:14:28.158
‫و حالا که به سرزمین خودتون رفتید

00:14:30.494 --> 00:14:31.829
‫من دِینم رو بهتون ادا می‌کنم

00:14:36.125 --> 00:14:37.918
‫اونا هرگز شما رو فراموش نمی‌کنن

00:14:40.379 --> 00:14:44.592
‫شاه اوبرون و ملکه تیتانیا
‫در یاد فانی‌ها باقی می‌مونن

00:14:45.467 --> 00:14:46.969
‫تا وقتی که این عصر به پایان رسه

00:14:47.803 --> 00:14:50.597
‫ازت متشکریم، صورتگر رویاها،
‫ولی این سرگرمی حقیقت نداره.

00:14:50.598 --> 00:14:53.934
‫اتفاقات هرگز به این ترتیب رخ ندادن

00:14:55.644 --> 00:14:57.146
‫نه، ولی حقیقت داره

00:14:58.314 --> 00:15:00.649
‫نیازی نیست اتفاقات افتاده باشن
‫تا حقیقت داشته باشن

00:15:02.026 --> 00:15:03.735
‫حکایات و رویاها سایه‌ی حقیقت هستن

00:15:03.736 --> 00:15:09.158
‫که پابرجا می‌مونن زمانی که حقایق محض
‫غبار و خاکستر و فراموش میشن

00:15:11.160 --> 00:15:12.786
‫باعث افتخارمونه، صورتگر رویاها

00:15:14.079 --> 00:15:16.457
‫و درهای سرزمینِ ما همیشه به روی شما بازه

00:15:21.629 --> 00:15:25.633
‫اگر ما بازیگرها به شما جسارت کردیم،
‫صرفاً اینطور فکر کنید،

00:15:26.300 --> 00:15:28.010
‫و همه چیز بهتر می‌شود

00:15:28.928 --> 00:15:32.056
‫که شما اینجا به خواب فرو رفته بودید

00:15:32.556 --> 00:15:34.974
‫و این تصاویر را در رویا دیدید،

00:15:34.975 --> 00:15:37.268
‫و این داستانِ بی‌مزه و مسخره...

00:15:39.355 --> 00:15:41.148
‫رویایی بیش نبوده

00:15:43.192 --> 00:15:46.277
‫آقایان، ما را سرزنش نکنید

00:15:46.278 --> 00:15:49.531
‫اگر ما را ببخشید،
‫داستان را بهتر می‌کنیم. و...

00:15:52.451 --> 00:15:54.036
‫چون من...

00:15:59.583 --> 00:16:01.084
‫پاکِ راستگو هستم...

00:16:05.255 --> 00:16:08.716
‫اگر بخت با ما یار باشد
‫تا از زخم زبان در امان بمانیم،

00:16:08.717 --> 00:16:11.095
‫قول می‌دهم نمایش بهتری به اجرا بگذاریم

00:16:13.138 --> 00:16:15.849
‫وگرنه پاک را دروغگو بخوانید

00:16:18.352 --> 00:16:21.480
‫پس شبِ همگی بخیر

00:16:27.820 --> 00:16:31.156
‫اگر باهم دوستیم با من دست دهید،

00:16:32.282 --> 00:16:34.826
‫و رابین جبران مافات خواهد کرد

00:16:34.827 --> 00:16:36.119
‫بیا، پاک

00:16:36.120 --> 00:16:39.373
‫بیا. و حالا زمانِ برگشتن ما نزدیک شده

00:16:40.082 --> 00:16:41.750
‫داریم می‌ریم، سرورم؟

00:16:42.668 --> 00:16:45.211
‫وقتی می‌تونیم فانی‌ها رو
‫آزار بدیم و اذیت کنیم؟

00:16:45.212 --> 00:16:49.008
‫وندل قبلاً دروازه‌اش رو باز کرده.
‫ممنون، ارباب رویا.

00:16:49.800 --> 00:16:51.050
‫خدانگهدار، صورتگر رویاها

00:16:51.051 --> 00:16:52.469
به درود

00:16:52.970 --> 00:16:54.263
برید به سلامت

00:16:56.306 --> 00:16:58.684
‫من رو بهش معرفی می‌کنی؟

00:16:59.351 --> 00:17:00.977
‫دفعه‌ی بعد، خواهر

00:17:03.105 --> 00:17:06.316
‫شما زخم‌های بین قلمروهای ما رو التیام دادید،

00:17:07.443 --> 00:17:11.071
‫و مردم دنیای بیدار هنوز هم
‫از اوبرون و تیتانیا حرف می‌زنن

00:17:13.699 --> 00:17:16.117
‫«حکایات و رویاها سایه‌ی حقیقت هستن

00:17:16.118 --> 00:17:20.831
‫که پابرجا می‌مونن زمانی که حقایق محض
‫غبار و خاکستر و فراموش میشن»

00:17:22.374 --> 00:17:23.459
‫از شکسپیر بود؟

00:17:24.460 --> 00:17:25.461
‫از شما بود

00:17:26.545 --> 00:17:28.505
‫من اون شب پشتِ شما نشسته بودم

00:17:29.006 --> 00:17:31.216
‫هر حرفی رو که زدید شنیدم

00:17:32.426 --> 00:17:34.302
‫دیدم چیکار کردید، نمایشتون...

00:17:34.303 --> 00:17:35.804
‫نمایشِ شکسپیر

00:17:36.722 --> 00:17:39.182
‫شما آینه‌ای جلوی شاه و ملکه‌ی من گرفتید

00:17:39.183 --> 00:17:41.894
‫و بهشون نشون دادید که مشکل اونا بودن،
‫نه شما.

00:17:42.770 --> 00:17:44.772
‫و کاری کردید به خاطرش دوستتون داشته باشن

00:17:47.066 --> 00:17:52.571
‫شاید وقتشه که آینه‌ای جلوی کسایی بگیرید
‫که جهنم رو به شما تحمیل می‌کنن

00:17:54.406 --> 00:17:56.532
‫و تصمیماتِ غیرممکن رو بهتون تحمیل می‌کنن

00:17:58.869 --> 00:18:01.080
‫من رو در مورد مسائل زیادی
به فکر فرو بردی

00:18:02.915 --> 00:18:04.166
‫باعث افتخارمه، سرورم

00:18:06.001 --> 00:18:09.129
‫اما حالا که این رو از زبون شما شنیدم،
‫دیگه می‌تونم بخوابم.

00:18:13.175 --> 00:18:14.176
‫شب بخیر

00:18:16.887 --> 00:18:18.138
‫بانو نولا

00:18:21.892 --> 00:18:23.602
‫خوشحالم که با شما آشنا شدم

00:18:25.354 --> 00:18:26.313
‫بالأخره

00:18:28.065 --> 00:18:29.650
‫و همچنین، سرورم

00:18:58.887 --> 00:19:00.764
‫از همه ممنونم که منتظر موندید

00:19:03.225 --> 00:19:05.102
‫بابتِ تأخیر عذر می‌خوام

00:19:07.396 --> 00:19:11.608
‫ولی مطمئنم که هیچکدومتون نمی‌خواستید
‫من عجولانه تصمیم بگیرم

00:19:15.404 --> 00:19:20.659
‫اقرار می‌کنم، وسوسه شدم
‫درخواستِ ملکه تیتانیا رو بپذیرم

00:19:21.910 --> 00:19:23.620
‫که جهنم خالی بمونه

00:19:28.709 --> 00:19:30.585
‫اما لرد عزازیل من رو متقاعد کرده

00:19:30.586 --> 00:19:33.630
‫که شیاطین و نفرین‌شده‌ها
‫باید یه خونه داشته باشن

00:19:34.631 --> 00:19:36.382
‫یه پناهگاه

00:19:36.383 --> 00:19:38.968
‫اما قلمرویی که تنها تحتِ حاکمیت

00:19:38.969 --> 00:19:43.182
‫کسی باشه که تنها آرمانش خدمت به اوناست

00:19:44.600 --> 00:19:46.644
‫فقط کلید رو بهم بده...

00:19:47.144 --> 00:19:48.562
‫و تمومش کن

00:19:54.484 --> 00:19:56.278
‫رهبری با درایت

00:19:57.029 --> 00:19:58.864
‫و بصیرت

00:20:00.407 --> 00:20:05.037
‫برای درک این که جهنم هرگز نمی‌تونه
‫صرفاً ضمیمه‌ای از قلمروی خودشون باشه

00:20:06.663 --> 00:20:08.790
‫چون جهنم انعکاسِ بهشته

00:20:12.920 --> 00:20:14.838
‫اونا همدیگه رو تعریف می‌کنن

00:20:16.256 --> 00:20:17.674
‫بدون جهنم،

00:20:19.509 --> 00:20:21.303
‫بهشت بی‌معناست

00:20:29.686 --> 00:20:32.396
‫برای همین موظفم اون رو بسپرم

00:20:32.397 --> 00:20:34.816
‫به کسانی که به نام بهشت خدمت می‌کنن

00:20:40.489 --> 00:20:41.530
‫رمئیل

00:20:43.742 --> 00:20:44.743
‫دوما

00:20:48.247 --> 00:20:49.456
‫کلید مالِ شماست

00:20:54.753 --> 00:20:56.630
‫من تصمیم خودم رو گرفتم

00:21:00.759 --> 00:21:03.470
‫امیدوارم برای هیچکدوم از شما
‫ناراحتی بی‌مورد پیش نیاره

00:21:04.346 --> 00:21:07.099
‫ناراحتی‌ای که قراره برای تو پیش بیاره چی؟

00:21:09.017 --> 00:21:10.769
‫قوانینت رو می‌دونم

00:21:11.270 --> 00:21:14.189
‫وقتی رسیدیم با مهمان‌نوازی
‫از ما استقبال کردی

00:21:15.023 --> 00:21:17.567
‫حالا نمی‌تونی به هیچکدوم از ما آسیب بزنی

00:21:20.362 --> 00:21:25.574
‫حتی اگه روح معشوقه‌ات رو ببلعم

00:21:27.744 --> 00:21:30.372
‫چیزی که میگی حقیقت داره، عزازیل

00:21:31.707 --> 00:21:36.420
‫ولی... من به تمام مهمون‌هام
‫وعده‌ی مهمان‌نوازی دادم

00:21:37.421 --> 00:21:38.839
‫اونایی که می‌دونستم...

00:21:42.718 --> 00:21:44.219
‫و اونایی که نمی‌دونستم

00:21:45.095 --> 00:21:47.556
‫پس آره، تو تحتِ محافظت منی

00:21:48.724 --> 00:21:50.851
‫ولی ملکه نادا هم همینطوره

00:21:52.060 --> 00:21:54.146
‫و نمی‌ذارم آسیب ببینـه

00:21:58.859 --> 00:21:59.901
‫بسیارخب

00:22:01.361 --> 00:22:02.695
‫اگه می‌خوایش...

00:22:08.452 --> 00:22:10.412
‫...بیا ببرش

00:22:23.300 --> 00:22:24.509
‫کایکول!

00:22:49.618 --> 00:22:51.827
‫خیلی‌خب، بیا. پاشو. گرفتمت

00:22:58.418 --> 00:23:01.588
‫- بیا
‫- من مهمان‌نوازیت رو نمی‌خوام

00:23:02.589 --> 00:23:04.840
‫تو الان مالِ منـی، ارباب رویا

00:23:04.841 --> 00:23:08.470
‫و هر زمان که بخوام می‌بلعمت

00:23:14.976 --> 00:23:17.436
جهنم پذیرای خالقـه

00:23:17.437 --> 00:23:21.608
‫چون الان شیاطین فرمانروای
‫سرزمین رویا هستن

00:23:22.901 --> 00:23:24.861
‫آه، عزازیل

00:23:26.446 --> 00:23:27.614
‫کجا رفتی؟

00:23:29.241 --> 00:23:31.993
‫کارِ عاقلانه‌ای نبود که می‌خواستی
‫بهم آسیب بزنی

00:23:32.744 --> 00:23:34.996
‫شاید جایِ دیگه

00:23:35.831 --> 00:23:37.289
‫ولی اینجا نـه

00:23:39.459 --> 00:23:41.253
‫اینجا قلمروی منـه

00:23:42.546 --> 00:23:44.464
‫قلمرو سلطه‌ی من

00:23:45.590 --> 00:23:48.969
‫واقعیت اینجا طبق خواسته‌ی من شکل می‌گیره

00:23:50.846 --> 00:23:51.805
‫حالا...

00:23:53.181 --> 00:23:58.979
‫کس دیگه‌ای هست که
با تصمیمم مخالف باشه؟

00:24:07.988 --> 00:24:08.989
‫خوبـه

00:24:12.826 --> 00:24:13.742
‫حالش چطوره؟

00:24:13.743 --> 00:24:15.828
‫دکترها دارن معاینه‌ش می‌کنن

00:24:15.829 --> 00:24:17.204
‫جراحت و صدمه‌ای ندیده

00:24:17.205 --> 00:24:19.875
‫ولی خب شوکه شده
‫و البته خسته‌ست

00:24:20.792 --> 00:24:21.792
‫میشه ببینمش؟

00:24:21.793 --> 00:24:23.712
‫بهش داروی خواب‌آور دادن

00:24:24.838 --> 00:24:27.465
‫وقتی بیدار بشه و حالش جا بیاد،
‫می‌تونید ببینیدش

00:24:29.634 --> 00:24:32.888
‫به محض اینکه بیدار شد بهش میگم
‫مشتاق دیدارش هستین

00:24:35.223 --> 00:24:36.307
‫ممنون، لوسین

00:24:37.851 --> 00:24:39.019
‫چیزیش نمیشه

00:24:40.228 --> 00:24:42.939
‫باید نگران بقیه مهمون‌هاتون باشین

00:25:06.713 --> 00:25:12.177
‫اعلی حضرت، لرد کیلدرکین پیامِ
‫خداحافظی براتون فرستادن

00:25:19.226 --> 00:25:20.602
‫« تصمیمِ شما منصفانه و مطابق با اصول بود؛ »

00:25:20.685 --> 00:25:23.647
‫« بنابراین با وجود پشیمانی‌ام،
‫ایرادی بر آن وارد نیست. کیلدرکین »

00:25:24.523 --> 00:25:26.233
‫ممنون، لرد کیلدرکین

00:25:30.195 --> 00:25:32.947
‫ما همیشه باحال‌تر از جعبه‌های مقوایی هستیم

00:25:32.948 --> 00:25:35.033
‫هیچ آدمِ باهوشی توی جعبه‌ی کارتن نمی‌مونه

00:25:37.244 --> 00:25:39.828
‫خب گمونم از الان تا ابد

00:25:39.829 --> 00:25:41.497
‫موردِ خشم آشوب قرار گرفتم؟

00:25:41.498 --> 00:25:44.333
‫آهان، اون رو میگی؟
‫همه‌ش الکی بود

00:25:44.334 --> 00:25:48.171
‫ما دنبالِ قلمرو لوسیفر نبودیم.
‫فقط نمی‌خواستیم دستِ یکی دیگه بیفته

00:25:49.756 --> 00:25:52.800
‫به‌هرحال ممنونم که منو به
‫مهمونیت دعوت کردی، آقای رویایی

00:25:52.801 --> 00:25:54.302
‫خیلی خوش گذشت

00:26:00.016 --> 00:26:01.101
‫لـرد مورفیوس

00:26:02.394 --> 00:26:05.897
‫لرد عزازیل جنگجوئه، نه دیپلمات

00:26:07.774 --> 00:26:10.569
‫رفتارش رو نمیشه توجیه کرد،
‫ولی بهتون اطمینان میدم

00:26:11.486 --> 00:26:14.573
‫فقط دنبال گرفتنِ حقِ مردمش بود

00:26:16.449 --> 00:26:19.702
‫بانو مرکین، هر دومون می‌دونیم
‫که جاه‌طلبی‌های لرد عزازیل

00:26:19.703 --> 00:26:21.871
‫خیلی فراتـر از دروازه‌های جهنم بود

00:26:25.083 --> 00:26:28.128
‫میشه بپرسم چه سرنوشتی براش در نظر دارین؟

00:26:28.628 --> 00:26:29.629
‫هیچـی

00:26:31.339 --> 00:26:33.550
‫فقط می‌خوام بهش زمان بدم تا تأمل کنه

00:26:34.050 --> 00:26:36.928
‫و شاید یاد بگیره رفتارش رو اصلاح کنه

00:26:38.263 --> 00:26:43.351
‫ممنون که به لرد عزازیل رحم کردین،
صورتگر رویاها

00:26:44.811 --> 00:26:46.771
‫اون به شما رحم نمی‌کرد

00:26:56.197 --> 00:26:57.407
‫لرد اودین

00:26:58.283 --> 00:27:00.909
‫متأسفم که مجبور شدم پیشنهادتون رو رد کنم

00:27:00.910 --> 00:27:02.578
‫شما متأسفی؟!

00:27:09.294 --> 00:27:12.129
‫فریبکار دلش نمی‌خواد به زندان

00:27:12.130 --> 00:27:13.465
‫و پیش همسرش برگرده

00:27:15.008 --> 00:27:17.051
‫بابت این شلوغ‌کاری عذرخواهی می‌کنم، سرورم

00:27:17.052 --> 00:27:20.638
‫وقتشه لوکی رو به زندونش برگردونیم

00:27:27.312 --> 00:27:29.773
‫شما میزبان شایسته‌ای بودین، رویاباف

00:27:30.315 --> 00:27:33.692
‫خوشحال میشم به تالار گلدهایمِ من سر بزنین

00:27:33.693 --> 00:27:35.611
‫خونه‌ی خودتونـه

00:27:35.612 --> 00:27:38.531
‫با شراب و گوشت پذیراتون هستیم

00:27:40.492 --> 00:27:42.493
‫ممنون، اودین پدر همگان

00:27:50.043 --> 00:27:52.586
‫لرد مورفیوس، من و برادرم
‫می‌خوایم ازتون تشکر کنیم

00:27:52.587 --> 00:27:55.756
‫بله، صورتگر رویاها،
‫ممنون بابت این شبِ دلپذیر

00:27:55.757 --> 00:27:58.759
‫واقعاً محشر بود... در واقع...

00:27:58.760 --> 00:28:02.263
‫اگه اجازه بدین، سلام‌تون رو
‫به پادشاه و ملکه‌مون می‌رسونیم

00:28:03.390 --> 00:28:05.934
‫خواهر، بهت نگفته بودم؟

00:28:06.768 --> 00:28:08.061
‫چی رو؟

00:28:09.813 --> 00:28:11.897
‫میشه یه لحظه ما رو ببخشین، صورتگر رویاها؟

00:28:11.898 --> 00:28:12.816
‫راحت باشید

00:28:13.483 --> 00:28:14.484
‫ممنون

00:28:15.902 --> 00:28:16.902
‫چی شده؟

00:28:16.903 --> 00:28:18.153
‫راستش فکر می‌کردم خبر داری

00:28:18.154 --> 00:28:20.155
‫ فکر ‌کردم تو و تیتانیا درباره‌ش حرف زدین

00:28:20.156 --> 00:28:21.491
‫درباره‌ی چی؟

00:28:22.659 --> 00:28:24.660
‫تو قرار نیست همراهِ من برگردی

00:28:24.661 --> 00:28:26.538
‫تو همین‌جا می‌مونی

00:28:27.956 --> 00:28:28.957
‫با اون

00:28:30.333 --> 00:28:31.334
‫کلوراکان

00:28:33.628 --> 00:28:36.506
صورتگر رویاها، من تنهایی
‫به قلمرو پریان برمی‌گردم

00:28:37.841 --> 00:28:39.384
‫خواهرم، نولا

00:28:41.344 --> 00:28:42.595
‫هدیه‌ای برای شماست

00:28:43.722 --> 00:28:44.723
‫از طرف قلمرو پریان

00:28:51.771 --> 00:28:54.524
‫با احترام به ملکه، نمی‌تونم قبول کنم

00:28:55.024 --> 00:28:58.820
‫هرجور مایلین ولی ملکه دلخور میشن

00:28:59.612 --> 00:29:04.033
‫اگه نولا به قلمرو پریان برگرده،
‫با خشم شدیدی روبرو میشه

00:29:05.076 --> 00:29:06.661
‫اون دیگه مالِ شماست، اعلی حضرت

00:29:07.287 --> 00:29:08.955
‫هر کاری می‌خواین باهاش بکنید

00:29:11.166 --> 00:29:13.792
‫اگه خودشون تمایلی به موندن ندارن...

00:29:13.793 --> 00:29:16.296
‫متأسفانه در این مورد
‫حق انتخابی نداره

00:29:16.796 --> 00:29:18.465
‫سرورم، اتفاقاً مایلم اینجا بمونم

00:29:20.175 --> 00:29:22.468
‫ترجیح میدم اینجا به عنوان هدیه پذیرفته بشم

00:29:22.469 --> 00:29:24.845
‫تا اینکه پیش ملکه و برادری برگردم

00:29:24.846 --> 00:29:28.099
‫که اونقدر منو بی‌ارزش می‌دونه
‫که واگذارم می‌کنه

00:29:33.104 --> 00:29:34.105
‫بسیارخب

00:29:36.191 --> 00:29:40.028
‫افتخاریه که بانو نولا
‫مهمانِ ما باشن

00:29:41.905 --> 00:29:43.739
‫تدبیر ایشون بود که باعثِ

00:29:43.740 --> 00:29:46.742
‫توقف عشریه‌دهی قلمرو پریان به دوزخ شد

00:29:46.743 --> 00:29:48.953
‫و فرشتگان هم موافق بودن

00:29:50.246 --> 00:29:52.040
‫ممنون، صورتگر رویاها

00:29:54.083 --> 00:29:57.044
‫در این صورت شاید تیتانیا اجازه بده
‫هرازگاهی

00:29:57.045 --> 00:29:58.629
‫برای دیدن دوستانِ قدیمیت و برادرت برگردی

00:29:58.630 --> 00:29:59.793
‫تمایلی ندارم

00:30:04.469 --> 00:30:06.262
‫پس خودم میام و بهت سر می‌زنم

00:30:09.349 --> 00:30:10.725
‫بازم ممنونم، سرورم

00:30:12.143 --> 00:30:13.394
‫فعلاً خدانگهدار

00:30:21.194 --> 00:30:22.153
‫بانو نولا

00:30:22.654 --> 00:30:24.988
‫اگه بخواین پیشِ ما بمونین

00:30:24.989 --> 00:30:28.284
‫باید افسون ظاهریت رو برداری

00:30:29.744 --> 00:30:32.205
‫از جادوهای کوچیک توی این قلمرو بیزارم

00:30:32.705 --> 00:30:35.666
‫ولی ملکه تیتانیا اصرار
‫دارن همه توی دربارش...

00:30:35.667 --> 00:30:37.877
‫دیگه توی دربارِ ملکه نیستی

00:30:39.128 --> 00:30:42.757
‫اولویت‌های ایشون با من فرق داره

00:30:44.008 --> 00:30:45.844
‫چه‌جورم!

00:30:47.470 --> 00:30:48.680
‫بسیارخب

00:31:01.943 --> 00:31:04.486
‫این‌جوری خوبه؟

00:31:05.738 --> 00:31:06.823
‫صدات

00:31:07.407 --> 00:31:09.241
‫تیتانیا همیشه از لهجه‌ام متنفر بود

00:31:09.242 --> 00:31:11.995
‫خیلی باکلاسه. خدا دوستش داره

00:31:14.330 --> 00:31:15.206
‫لوسین

00:31:16.124 --> 00:31:17.416
‫تارامیس

00:31:17.417 --> 00:31:20.836
‫از این به بعد بانو نولا، اینجا ساکنن

00:31:20.837 --> 00:31:21.754
‫جداً؟

00:31:22.255 --> 00:31:23.464
‫چه خوب!

00:31:24.757 --> 00:31:29.762
‫یه باغ پُر از گل دارم و
‫بالاخره یکی هست که بخورتشون

00:31:33.141 --> 00:31:34.350
‫ملکه نادا چی؟

00:31:36.060 --> 00:31:37.145
‫حالشون چطوره؟

00:31:38.938 --> 00:31:43.026
‫حالشون داره بهتر میشه ولی...
‫هنوز باید استراحت کنن

00:31:46.738 --> 00:31:48.740
‫مهمون دیگه‌ای هم داریم که

00:31:49.824 --> 00:31:50.783
‫یهو موندگار شده باشن؟

00:31:51.284 --> 00:31:52.577
‫یا فقط ایشون؟

00:32:21.439 --> 00:32:23.149
‫از این کفش‌ها متنفرم

00:32:31.741 --> 00:32:32.951
‫لرد سوزانو

00:32:36.454 --> 00:32:39.165
‫بدون خداحافظی از کاخم میری؟

00:32:41.584 --> 00:32:46.381
‫متأسفم که مجبور شدم این‌جوری برم

00:32:47.757 --> 00:32:51.010
‫من لیاقتِ مهمون‌نوازیتون رو ندارم

00:32:54.138 --> 00:32:56.391
‫آره، به نظرم همین‌طور باشه...

00:32:59.310 --> 00:33:00.269
‫لوکی

00:33:11.155 --> 00:33:12.281
‫پس فهمیدی

00:33:15.326 --> 00:33:16.868
‫چرا لرد سوزانو؟

00:33:16.869 --> 00:33:20.414
‫چرا که نه؟! آخه کسی دلتنگش نمیشه

00:33:20.415 --> 00:33:23.501
‫- چون مهمانِ من بود
‫- منم مهمونتم

00:33:24.961 --> 00:33:31.508
‫و می‌خوای منو به رنج و
‫شکنجه‌ی ابدی برگردونی؟

00:33:31.509 --> 00:33:32.592
‫هوم؟

00:33:32.593 --> 00:33:36.555
‫نمی‌تونم بذارم سوزانو به جای تو عذاب بکشه

00:33:36.556 --> 00:33:39.017
‫پس جفت‌مون رو آزاد کن

00:33:43.104 --> 00:33:44.313
‫حاضرم هر کاری بکنم

00:33:45.356 --> 00:33:46.733
‫هر چی که بخـوای

00:33:50.987 --> 00:33:54.407
‫می‌تونم یه تصویرِ خیالی ازت بسازم
‫و به جای اون بذارم

00:33:56.451 --> 00:33:57.869
‫این‌جوری هردوتون آزاد میشین

00:33:59.746 --> 00:34:01.372
‫هیچ‌کس هم خبردار نمیشه

00:34:04.500 --> 00:34:05.793
‫واقعاً این کار رو می‌کنی؟

00:34:08.379 --> 00:34:11.632
‫لوکی، اگه این کار رو بکنم...

00:34:13.134 --> 00:34:14.802
‫مدیونم میشی

00:34:17.096 --> 00:34:18.973
‫متوجه هستی؟

00:34:19.599 --> 00:34:21.975
‫من زیرِ دینِ کسی نمیرم

00:34:21.976 --> 00:34:26.230
‫خب پس مجبورم لرد اودین رو از
‫فریبکاریت آگاه کنم

00:34:32.445 --> 00:34:34.821
‫چی ازم می‌خوای؟

00:34:34.822 --> 00:34:35.907
‫هیچی

00:34:37.784 --> 00:34:38.785
‫البته فعلاً

00:34:48.044 --> 00:34:50.671
‫خیلی‌خب. باشه

00:34:51.756 --> 00:34:55.009
‫با اکراه شرایطت رو قبول می‌کنم

00:34:58.721 --> 00:34:59.806
‫بسیارخب

00:35:01.808 --> 00:35:03.226
‫پس بیا حرف بزنیم

00:35:08.228 --> 00:35:18.228
‫« دیجـــی‌موویــز »

00:35:35.883 --> 00:35:37.760
‫بازنشستگی خوش می‌گذره؟

00:35:39.512 --> 00:35:40.513
‫قبلاً آره

00:35:43.933 --> 00:35:46.519
‫اومدی پُزِ پیروزیت رو بدی؟

00:35:47.520 --> 00:35:50.148
‫پیروزی یعنی چیزی بُرده باشی

00:35:52.233 --> 00:35:55.153
‫اومدم پُزِ چیزی که از دست دادم رو بدم

00:35:56.112 --> 00:35:58.948
‫مطمئنم از دستش ندادی

00:36:01.200 --> 00:36:03.286
‫به خالقش پسش دادم

00:36:05.288 --> 00:36:06.372
‫جدی؟

00:36:09.417 --> 00:36:10.668
‫باریکلا

00:36:12.295 --> 00:36:14.172
‫ناامید شدی؟

00:36:14.672 --> 00:36:16.424
‫که کلید رو به خدا دادی؟

00:36:20.178 --> 00:36:22.013
‫کاش به ذهن خودم رسیده بود

00:36:23.431 --> 00:36:25.183
‫قسم خورده بودی که نابودم کنی

00:36:26.350 --> 00:36:27.810
‫از دستِ خدا عصبانی بودم

00:36:30.938 --> 00:36:32.190
‫خدا لاشیـه

00:36:44.577 --> 00:36:46.454
‫بدرود، لوسیفر مورنینگ‌استار

00:36:49.123 --> 00:36:53.044
‫رویا، موفق شدی نادا رو پیدا کنی؟

00:36:55.796 --> 00:36:56.797
‫آره

00:36:57.632 --> 00:36:58.591
‫ولی...

00:37:00.051 --> 00:37:01.177
‫ولی چی؟

00:37:04.430 --> 00:37:06.432
‫دلش نمی‌خواد منو ببینه

00:37:07.225 --> 00:37:08.226
‫آها

00:37:14.357 --> 00:37:15.358
‫خب...

00:37:19.362 --> 00:37:21.113
‫اگه من می‌تونم از اول شروع کنم

00:37:23.783 --> 00:37:25.534
‫شاید تو هم بتونی

00:37:59.944 --> 00:38:00.987
‫حالش چطوره؟

00:38:02.363 --> 00:38:04.364
‫ توی بال شرقی یه اتاق بهش دادیم

00:38:04.365 --> 00:38:06.492
‫از ساحره‌ی شیک‌پوش خواستم بهش رسیدگی کنه

00:38:09.161 --> 00:38:12.123
‫هنوز زوده که بپرسم می‌تونم
‫باهاش حرف بزنم یا نه؟

00:38:14.542 --> 00:38:15.626
‫من ازشون می‌پرسم

00:39:18.189 --> 00:39:19.440
‫کایکول

00:39:20.941 --> 00:39:21.942
‫نادا

00:39:27.656 --> 00:39:28.657
‫لطفاً...

00:39:29.825 --> 00:39:31.118
‫بشین

00:39:34.080 --> 00:39:35.081
‫ممنون

00:39:49.929 --> 00:39:51.013
‫گرسنه...

00:39:54.141 --> 00:39:55.142
‫منظورم اینه که...

00:39:57.395 --> 00:39:59.105
‫گمونم باید گرسنه باشی

00:39:59.772 --> 00:40:01.148
‫چند هزار سالِ اولش

00:40:01.649 --> 00:40:03.818
‫گرسنه‌ بودم

00:40:05.027 --> 00:40:06.987
‫ولی بعدش دیگه برام اهمیت نداشت

00:40:07.988 --> 00:40:10.324
‫آخه دیگه جسمی برام نمونده

00:40:12.576 --> 00:40:13.994
‫من جزو مردگانم

00:40:16.664 --> 00:40:18.374
‫- بهت هشدار داده بودم...
‫- اگه...

00:40:22.753 --> 00:40:23.920
‫ادامه بده

00:40:23.921 --> 00:40:25.131
‫نه

00:40:26.841 --> 00:40:28.217
‫اول تو بگو، کایکول

00:40:30.719 --> 00:40:32.930
‫به نظرم می‌خوای یه چیزی بهم بگی

00:40:57.788 --> 00:40:59.832
‫ده هزار سال پیش

00:41:01.250 --> 00:41:02.918
‫فرستادمت جهنم

00:41:06.380 --> 00:41:07.548
‫الان فکر می‌کنم...

00:41:11.218 --> 00:41:13.179
‫فکر می‌کنم که رفتارم...

00:41:15.473 --> 00:41:16.682
‫ناپسند بود

00:41:20.060 --> 00:41:25.065
‫فکر می‌کنم شاید باید عذرخواهی کنم

00:41:26.400 --> 00:41:28.611
‫شاید باید عذرخواهی کنی؟

00:41:30.988 --> 00:41:34.867
‫- من...
‫- من ده هزار سال توی جهنم بودم

00:41:37.703 --> 00:41:40.873
‫روزها می‌سوختم و شب‌ها یخ می‌زدم

00:41:42.208 --> 00:41:44.210
‫خرده شیشه‌ها گوشت تنم رو بُریدن

00:41:44.877 --> 00:41:47.505
‫گرسنگی کشیدم و اذیت شدم

00:41:49.798 --> 00:41:51.717
‫و اشک ریختم و انتظار کشیدم

00:41:59.600 --> 00:42:01.101
‫همه‌ش به خاطرِ تو

00:42:02.228 --> 00:42:03.604
‫بعد الان میگی

00:42:04.813 --> 00:42:06.273
‫شاید باید عذرخواهی کنی؟

00:42:18.118 --> 00:42:19.286
‫نگاهم کن

00:42:24.959 --> 00:42:26.502
‫نگاهم کن دیگه!

00:42:28.504 --> 00:42:30.548
‫منو زدی

00:42:34.635 --> 00:42:36.512
‫هیچ‌کس اجازه نداره منو بزنه

00:42:38.138 --> 00:42:39.557
‫- باید...
‫- باید چی؟

00:42:40.891 --> 00:42:43.769
‫این بار می‌خوای چیکارم کنی ارباب رویا؟

00:42:45.729 --> 00:42:47.856
‫یا نکنه فقط برم می‌گردونی جهنم؟

00:42:58.200 --> 00:42:59.201
‫نـه

00:43:02.871 --> 00:43:03.872
‫من...

00:43:08.294 --> 00:43:09.295
‫عذر می‌خوام

00:43:18.596 --> 00:43:23.726
‫تا ابد از بلایی که سرت آوردم پشیمونم

00:43:47.249 --> 00:43:48.834
‫توی گذشته موندن...

00:43:50.169 --> 00:43:51.629
‫خودش یه‌جور جهنمـه

00:43:54.923 --> 00:43:56.759
‫جهنمی که برای دشمن هم آرزو نمی‌کنم

00:44:11.315 --> 00:44:14.360
‫پس شاید وقتِ این باشه که
‫درباره‌ی آینده‌ت صحبت کنیم

00:44:29.083 --> 00:44:37.083
‫« ترجمه از سینـا صداقت و سـحـر »
‫<c.cyan>.:: SinCities &amp; Sahar_frb ::.</c>

00:44:45.599 --> 00:44:47.810
‫مطمئنی این چیزیه که می‌خوای؟

00:44:48.977 --> 00:44:51.063
‫فرصتی برای دیدنِ دنیای فانی

00:44:53.190 --> 00:44:54.190
‫برای زندگی دوباره

00:44:54.191 --> 00:44:57.027
‫دنیای فانی دیگه مثل سابق نیست

00:44:58.404 --> 00:44:59.237
‫خودِ بشر...

00:44:59.238 --> 00:45:02.491
‫مگه ده هزار سالِ اخیر رو
‫کنار بشر سَر نکردم؟

00:45:03.075 --> 00:45:04.701
‫- بذار منم همراهت بیام
‫- کایکول

00:45:04.702 --> 00:45:06.787
‫اونجا خیلی خطرناکه

00:45:09.373 --> 00:45:10.666
‫از جهنم خطرناک‌تر؟

00:45:16.171 --> 00:45:17.131
‫شاید...

00:45:19.383 --> 00:45:21.301
‫وقتی دنیا رو ببینی

00:45:23.595 --> 00:45:25.013
‫خودت برگردی

00:45:26.056 --> 00:45:27.891
‫نه، سرورم

00:45:30.561 --> 00:45:31.687
‫ولی من دوستت دارم

00:45:33.272 --> 00:45:34.398
‫نه، نداری

00:45:36.734 --> 00:45:38.777
‫می‌دونم فکر می‌کنی داری

00:45:40.404 --> 00:45:41.905
‫ولی برام سواله که...

00:45:42.865 --> 00:45:46.493
‫امثالِ تو اصلاً قابلیت عشق ورزیدن رو دارن؟

00:45:49.329 --> 00:45:51.039
‫چطور می‌تونی این حرف رو بزنی؟

00:45:51.623 --> 00:45:54.376
‫آخه چطور ممکنه کسی که واقعاً عاشقمـه...

00:45:55.836 --> 00:45:57.379
‫همچین بلایی سرم بیاره؟

00:46:00.549 --> 00:46:02.176
‫من عوض شدم

00:46:04.219 --> 00:46:07.389
‫فرقی با آخرین باری که ردت کردم، نداری

00:46:08.932 --> 00:46:12.478
‫گمونم صرفاً چیزی رو می‌خوای که
‫برات دست‌نیافتنیه

00:46:13.145 --> 00:46:14.354
‫این اسمش عشق نیست

00:46:16.356 --> 00:46:17.483
‫اسمش آرزوئـه

00:46:19.151 --> 00:46:20.277
‫آرزو؟

00:46:21.111 --> 00:46:22.613
‫هیچ ایرادی نداره

00:46:25.991 --> 00:46:26.992
‫نه

00:46:29.077 --> 00:46:32.372
‫تو نمی‌تونی بهم بگی توی دلم چی می‌گذره

00:46:35.209 --> 00:46:36.210
‫من دوستت دارم

00:46:45.677 --> 00:46:47.221
‫ولی من دوستت ندارم

00:46:55.062 --> 00:46:57.272
‫به درود، کایکول

00:46:57.996 --> 00:47:07.996
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:47:08.420 --> 00:47:18.420
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]