﻿WEBVTT

00:00:00.200 --> 00:00:06.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:06.030 --> 00:00:14.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:01:25.085 --> 00:01:32.092
‫« عـصـر طـلایـی »

00:01:32.475 --> 00:01:40.475
‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی

00:01:40.475 --> 00:01:46.021
‫« انتشاراتی کسل و شرکا »
‫« نیویورک »

00:01:53.404 --> 00:01:57.404
‫« تجربیات من از "اجتماع" »
‫(لیست 400 نفری برجسته‌ترین
‫افراد قشر مرفه نیویورک)

00:01:58.033 --> 00:02:01.263
‫کتاب آقای مک‌الیستر
‫که خواسته بودین، خانم

00:02:01.287 --> 00:02:02.515
‫ممنون، چورچ

00:02:02.539 --> 00:02:04.016
‫چیز دیگه‌ای می‌خواین؟

00:02:04.040 --> 00:02:05.640
‫نه، ممنون

00:02:11.339 --> 00:02:14.443
‫وای خدا

00:02:14.467 --> 00:02:15.444
‫همم!

00:02:15.468 --> 00:02:16.987
‫چایی‌تون رو آوردم، خانم

00:02:17.011 --> 00:02:20.223
‫فکر کنم چیز سنگین‌تری
‫احتیاج داشته باشم، میسون

00:02:24.686 --> 00:02:26.288
‫بفرمایید، خانم

00:02:26.312 --> 00:02:28.207
‫ممنون، آرمسترانگ

00:02:28.231 --> 00:02:29.792
‫خواهش می‌کنم، خانم
‫ولی بعید می‌دونم

00:02:29.816 --> 00:02:33.212
‫بعد از خوندنش
‫ازش راضی باشین

00:02:33.236 --> 00:02:34.672
‫اوه

00:02:34.696 --> 00:02:37.382
‫باز مشکل چیه، مادر؟

00:02:37.406 --> 00:02:39.409
‫همه‌چی

00:02:48.334 --> 00:02:51.254
‫روحمم خبر نداشت

00:03:03.141 --> 00:03:05.661
‫کتاب مک‌الیستر
‫اجتماع رو مضحکه کرده

00:03:05.685 --> 00:03:07.705
‫و همه‌مون رو بیچاره می‌کنه

00:03:07.729 --> 00:03:09.498
‫- پس یعنی خوندیش؟
‫- معلومه که نه

00:03:09.522 --> 00:03:11.041
‫پس وقتت رو هدر نده، لینا

00:03:11.065 --> 00:03:13.127
‫من خوندمش... اونم دو بار...

00:03:13.151 --> 00:03:15.588
‫و مطمئنم از خوندنش لذت نمی‌بری

00:03:15.612 --> 00:03:17.047
‫در مورد توام نوشته؟

00:03:17.071 --> 00:03:20.134
‫طبیعتاً اسمم رو نیاورده
‫ولی یه زوجی توش هست

00:03:20.158 --> 00:03:21.802
‫که مردم میگن ماییم

00:03:21.826 --> 00:03:23.554
‫آقای فیش خیلی عصبانیه

00:03:23.578 --> 00:03:24.555
‫چرا؟

00:03:24.579 --> 00:03:26.307
‫مگه مک‌‌الیستر در موردش چی گفته؟

00:03:26.331 --> 00:03:29.810
‫که برای انتخاب شراب
‫خیلی خساست به خرج میده

00:03:29.834 --> 00:03:31.687
‫چه وحشتناک

00:03:31.711 --> 00:03:33.397
‫و چه ناروا

00:03:33.421 --> 00:03:35.774
‫خب، وحشتناک که قطعاً هست

00:03:35.798 --> 00:03:37.692
‫بعید می‌دونم کاری از دستمون بربیاد

00:03:37.716 --> 00:03:39.820
‫کتاب توزیع شده
‫و شنیدم داره رو هوا فروش میره

00:03:39.844 --> 00:03:41.614
‫شما هم توش هستین؟

00:03:41.638 --> 00:03:43.324
‫اینم بهم گفتن
‫که داستان‌هایی توش هست

00:03:43.348 --> 00:03:44.366
‫که ممکنه در مورد ما باشه

00:03:45.516 --> 00:03:47.119
‫حتماً داره حسابی پول درمیاره

00:03:47.143 --> 00:03:48.621
‫خب، قرار نیست پولشو خرج من کنه

00:03:48.645 --> 00:03:50.289
‫بهش فکر کردم

00:03:50.313 --> 00:03:52.583
‫و برای همین این جلسه رو گذاشتیم

00:03:52.607 --> 00:03:54.793
‫به‌نظرم باید از این به بعد

00:03:54.817 --> 00:03:58.339
‫وارد مک‌الیستر رو از اجتماع‌مون اخراج کنیم

00:03:58.363 --> 00:03:59.381
‫حضورش رو منع کنیم

00:03:59.405 --> 00:04:01.217
‫بهش پشت کنیم

00:04:01.241 --> 00:04:03.052
‫یعنی قراره طردش کنیم؟

00:04:03.076 --> 00:04:04.678
‫آره، اول از همه

00:04:04.702 --> 00:04:06.972
‫با جشن آخر فصلم در نیوپورت شروع می‌کنیم

00:04:06.996 --> 00:04:09.225
‫اسمش دیگه توی لیست مهمانان نیست

00:04:09.249 --> 00:04:10.684
‫نباید هم باشه

00:04:10.708 --> 00:04:12.686
‫وقتی تصمیم گرفت
‫از اعتمادمون سوءاستفاده کنه

00:04:12.710 --> 00:04:14.188
‫باید می‌دونست همچین اتفاقی میفته

00:04:14.212 --> 00:04:16.731
‫ازش خوشم میومده، ولی موافقم

00:04:16.755 --> 00:04:19.902
‫همه‌مون قربانی کلام بی‌رحمانه‌ش هستیم

00:04:19.926 --> 00:04:21.278
‫هیچکس نمی‌تونه انکارش کنه

00:04:21.302 --> 00:04:23.137
‫آره واقعاً هستیم

00:04:24.597 --> 00:04:27.826
‫حتماً این قضیه خیلی برات سخته، لینا

00:04:27.850 --> 00:04:30.162
‫که همزمان داری با این قضیه

00:04:30.186 --> 00:04:33.791
‫و شرایط فعلی دخترت سروکله می‌زنی

00:04:33.815 --> 00:04:35.584
‫ممنون، خانم فیش

00:04:35.608 --> 00:04:37.670
‫ولی بیا فعلاً از این بحث بگذریم

00:04:37.694 --> 00:04:40.965
‫خانم فورته، ممنون که ازمون پذیرایی کردی

00:04:40.989 --> 00:04:42.925
‫- خانم‌ها، بریم؟
‫- آره

00:04:42.949 --> 00:04:45.469
‫تصمیمات‌مون رو گرفتیم

00:04:49.872 --> 00:04:51.183
‫چرا داری می‌خندی؟

00:04:51.207 --> 00:04:54.812
‫لینا استور ازم تشکر کرد
‫که جلسه رو اینجا برگزار کردم

00:04:54.836 --> 00:04:58.065
‫اجتماع‌مون به مو بده، ایدا

00:04:58.089 --> 00:05:00.442
‫الان وقت خوشحالی کردن نیست

00:05:00.466 --> 00:05:02.927
‫درهرحال خیلی لطف داشت

00:05:08.766 --> 00:05:10.494
‫یه لباس توی کاتالوگ بلومینگ‌دیل

00:05:10.518 --> 00:05:11.745
‫دوشیزه ماریان دیدم

00:05:11.769 --> 00:05:13.455
‫ولی جرات نکردم برم مغازه

00:05:13.479 --> 00:05:16.500
‫به لطف جک
‫پول کافی براش داری

00:05:16.524 --> 00:05:19.336
‫حتی اگرم بخرمش
‫جایی نمیرم که بخوام بپوشمش

00:05:19.360 --> 00:05:21.338
‫به‌نظر من که هر زنی باید

00:05:21.362 --> 00:05:23.590
‫محض احتیاط یه لباس مخصوص مهمونی داشته باشه

00:05:23.614 --> 00:05:25.676
‫دیگه هیچوقت اینقدر پول اضافی گیرم نمیاد

00:05:25.700 --> 00:05:27.594
‫احتمالاً بهتره پس‌اندازش کنم

00:05:27.618 --> 00:05:30.848
‫چی می‌خونی، دوشیزه آرمسترانگ؟

00:05:30.872 --> 00:05:33.433
‫کتاب آقای مک‌الیستر
‫که توش رسوایی‌های

00:05:33.457 --> 00:05:34.977
‫نیویورکی‌های مرفه رو افشا کرده

00:05:35.001 --> 00:05:36.937
‫و این خونه رو هم از قلم ننداخته

00:05:36.961 --> 00:05:38.647
‫چی نوشته؟

00:05:38.671 --> 00:05:41.150
‫که خانم ون‌راین
‫دچار مشکل مالی شده

00:05:41.174 --> 00:05:44.903
‫و یه سری چیزها در مورد آقای اسکار
‫که متوجه نمیشم یعنی چی

00:05:44.927 --> 00:05:46.571
‫واقعاً از این مزخرفات لذت می‌بری؟

00:05:47.263 --> 00:05:48.782
‫خانم آرمسترانگ حق نداره
‫هرچی دلش می‌خواد بخونه؟

00:05:48.806 --> 00:05:50.534
‫همچین حقی توی قانون اساسی هست

00:05:50.558 --> 00:05:52.810
‫اینجا، متمم‌های خاص خودمون رو داریم

00:05:59.859 --> 00:06:01.420
‫برگشتی خونه

00:06:01.444 --> 00:06:02.921
‫فقط اومدم یه سری مدارک ببرم

00:06:02.945 --> 00:06:04.381
‫بعدش برمی‌گردم باشگاه

00:06:04.405 --> 00:06:06.133
‫واقعاً نمی‌تونی منو ببخشی؟

00:06:06.157 --> 00:06:07.950
‫جریان گلدیس رو درست کردم

00:06:09.285 --> 00:06:11.680
‫- تو اینطور فکر می‌کنی
‫- واقعیته

00:06:11.704 --> 00:06:14.099
‫معلومه که دلم می‌خوام
‫خونه کنارم باشی

00:06:14.123 --> 00:06:17.436
‫ولی علاوه بر اون، کتاب آقای مک‌الیستر
‫خیلی ما رو بد جلوه داده

00:06:17.460 --> 00:06:18.854
‫چی نوشته؟

00:06:18.878 --> 00:06:20.439
‫میگه زندگی زناشویی خوبی نداریم

00:06:20.463 --> 00:06:24.318
‫ما رو ضعیف، حریص و بی‌فکر جلوه داده

00:06:24.342 --> 00:06:25.694
‫حوصله‌ی سروکله زدن
‫با شایعات رو ندارم

00:06:25.718 --> 00:06:27.237
‫ای‌کاش فقط شایعات بود!

00:06:27.261 --> 00:06:28.864
‫ولی این حرف‌ها داره چاپ، صحافی

00:06:28.888 --> 00:06:30.366
‫و در سراسر شهر فروخته میشه...

00:06:30.390 --> 00:06:32.159
‫به‌نظرم حتی در سراسر کشور هم فروخته میشه

00:06:32.183 --> 00:06:34.536
‫و جشن نیوپورت خانم استور نزدیکه

00:06:34.560 --> 00:06:36.830
‫- این به من ربطی نداره
‫- ولی توی زندگیت تاثیر داره

00:06:36.854 --> 00:06:38.874
‫تنها راه خاتمه دادن به شایعات، حقیقته

00:06:38.898 --> 00:06:40.459
‫اگر همه‌مون با همدیگه بریم جشن

00:06:40.483 --> 00:06:42.753
‫می‌تونیم به این شایعات ناخوشایند خاتمه بدیم

00:06:42.777 --> 00:06:45.047
‫واقعاً اینقدر تو عالم خودتی که نمی‌بینی

00:06:45.071 --> 00:06:46.671
‫توی چه وضعی هستم؟

00:06:47.615 --> 00:06:50.427
‫یه فاجعه‌ی احتمالی در راهه
‫که می‌تونه همه‌مون رو خونه‌خراب کنه

00:06:50.451 --> 00:06:53.264
‫مگر اینکه بتونم
‫وضعیت مالی‌مون رو روبه‌راه کنم

00:06:54.288 --> 00:06:56.016
‫قضیه چیه؟

00:06:56.040 --> 00:06:58.310
‫قراره بیچاره بشیم؟

00:06:58.334 --> 00:07:00.187
‫جوابی برای این سوالت ندارم

00:07:00.211 --> 00:07:02.648
‫چرا زودتر بهم نگفتی؟

00:07:02.672 --> 00:07:05.609
‫چون فکر می‌کردم
‫می‌تونم تا الان حلش کنم

00:07:05.633 --> 00:07:07.760
‫نگرانی که ممکنه نتونی؟

00:07:09.220 --> 00:07:11.240
‫امیدوارم خواسته‌ی زیادی نباشه

00:07:11.264 --> 00:07:14.868
‫ولی اگر صحبتی مهم‌تر از
‫جشن‌های نیوپورت و شایعات بیخود نداری

00:07:14.892 --> 00:07:18.020
‫لطف کن بذار برگردم سراغ
‫نجات دادن خانواده‌مون از بیچارگی

00:07:22.483 --> 00:07:23.710
‫مسخره‌ست!

00:07:23.734 --> 00:07:26.088
‫نمی‌تونه اینطوری بزنه زیرش
‫قراری با هم داشتین

00:07:26.112 --> 00:07:27.714
‫فقط گفته شاید این اتفاق بیفته

00:07:27.738 --> 00:07:28.757
‫قطعی نیست

00:07:28.781 --> 00:07:30.384
‫اگر قرار نیست پولی در کار باشه

00:07:30.408 --> 00:07:32.260
‫باید یه راهی برای
‫پس فرستادن گلدیس پیدا کنی

00:07:32.284 --> 00:07:34.370
‫گیریم دلم نخواد پسش بفرستم

00:07:39.834 --> 00:07:42.229
‫همیشه از اینجا خوشم میومده

00:07:42.253 --> 00:07:44.314
‫باغ به آدم آرامش میده

00:07:44.338 --> 00:07:47.109
‫زنبق‌ها خیلی قشنگن

00:07:47.133 --> 00:07:48.735
‫این رنگ بهت میاد

00:07:48.759 --> 00:07:51.655
‫منو یاد لباست توی اوپرا می‌اندازه

00:07:51.679 --> 00:07:54.283
‫یادته؟

00:07:54.307 --> 00:07:55.907
‫آره

00:07:57.685 --> 00:08:00.164
‫حالت خوبه؟

00:08:00.188 --> 00:08:01.999
‫پدرت یه تلگراف فرستاده

00:08:02.023 --> 00:08:03.250
‫چی گفته؟

00:08:03.274 --> 00:08:07.421
‫پول این ماه رو با تاخیر می‌فرسته

00:08:07.445 --> 00:08:09.214
‫اوه

00:08:09.238 --> 00:08:10.507
‫علاوه بر اون گفت ممکنه

00:08:10.531 --> 00:08:12.676
‫اصلاً خبری از پول نباشه

00:08:12.700 --> 00:08:14.386
‫چه حرف نگران کننده‌ای

00:08:14.410 --> 00:08:18.015
‫اگر نتونه پولی بده چیکار می‌کنی؟

00:08:18.039 --> 00:08:20.957
‫اگر پیش اومد یه فکری به حالش می‌کنیم

00:08:30.927 --> 00:08:32.612
‫به عنوان هدیه‌ی عروسی، خانواده‌ی راسل

00:08:32.636 --> 00:08:35.407
‫قراره یه خونه توی خیابون پنجم
‫برای دوشس بخرن

00:08:35.431 --> 00:08:37.743
‫خدمتکارهای خاص خودشون رو می‌خوان

00:08:37.767 --> 00:08:39.328
‫ولی تمام وقت نخواهد بود

00:08:39.352 --> 00:08:41.705
‫چون قراره فقط
‫بخشی از سال رو اینجا بگذرونن

00:08:41.729 --> 00:08:44.458
‫اگر گزینه‌ای سراغ دارین، لطفاً بهم بگین

00:08:44.482 --> 00:08:47.544
‫البته قرار نیست از هویت کارفرماشون
‫ باخبر بشن تا اینکه طی بررسی

00:08:47.568 --> 00:08:50.380
‫گزینه‌هایی که چندان مناسب نیستن
‫ کنار گذاشته بشن

00:08:50.404 --> 00:08:52.466
‫ممنون میشم به کسی نگین

00:08:52.490 --> 00:08:54.426
‫بله چشم

00:08:54.450 --> 00:08:56.303
‫آقای چورچ، یه صحبتی باهاتون داشتم

00:08:56.327 --> 00:08:57.927
‫اوهوم؟

00:08:59.830 --> 00:09:01.058
‫حالا چی؟

00:09:01.082 --> 00:09:03.227
‫حالا که تله رو گذاشتیم
‫ صبر می‌کنیم تا ببینیم آندره

00:09:03.251 --> 00:09:04.978
‫خونه رو ترک می‌کنه
‫تا خبر رو پخش کنه یا نه

00:09:05.002 --> 00:09:06.688
‫البته این قضیه واقعیت نداره

00:09:06.712 --> 00:09:09.191
‫ولی اگر توی ستون‌های شایعات چاپ بشه

00:09:09.215 --> 00:09:10.359
‫می‌فهمیم کار کی بوده

00:09:10.383 --> 00:09:12.444
‫به‌نظرتون برخی از اطلاعات
‫کتاب آقای مک‌الیستر هم

00:09:12.468 --> 00:09:14.029
‫کار خودش بوده؟

00:09:14.053 --> 00:09:16.740
‫خب، با هرکی که داره صحبت می‌کنه
‫باید جلوش گرفته بشه

00:09:16.764 --> 00:09:18.992
‫و به‌نظرتون باید دقیقاً چیکار کنیم؟

00:09:19.016 --> 00:09:20.702
‫می‌خوام همه حواستون بهش باشه

00:09:20.726 --> 00:09:23.330
‫اگر به هر دلیلی خونه رو ترک کرد
‫باید تعقیبش کنیم

00:09:23.354 --> 00:09:24.373
‫باشه چشم

00:09:24.397 --> 00:09:26.357
‫خیلی‌خب

00:09:30.403 --> 00:09:32.381
‫چه حیف

00:09:32.405 --> 00:09:34.967
‫اسکار

00:09:34.991 --> 00:09:37.052
‫- بله مامان؟
‫- داری میری؟

00:09:37.076 --> 00:09:39.972
‫ببخشید، عجله دارم
‫و قراره برم دیدن کسی

00:09:39.996 --> 00:09:41.139
‫روزنامه رو خوندی؟

00:09:41.163 --> 00:09:43.141
‫آگهی درگذشت جان آدامز رو چاپ کردن

00:09:43.165 --> 00:09:44.518
‫گفتم شاید بخوای بخونیش

00:09:44.542 --> 00:09:47.437
‫فکرش هم غیرقابل تحمله

00:09:47.461 --> 00:09:50.816
‫اتفاق غم‌انگیزی بود، ولی...

00:09:50.840 --> 00:09:53.610
‫چرخ روزگار می‌چرخه

00:09:53.634 --> 00:09:55.654
‫حالا دیگه باید برم

00:09:55.678 --> 00:09:57.278
‫زیاد به خودت سخت نگیر

00:09:59.765 --> 00:10:01.660
‫ولش کن

00:10:01.684 --> 00:10:02.828
‫ناسلامتی مَرده

00:10:02.852 --> 00:10:05.855
‫مردها مثل ماها
‫سر این چیزها غصه نمی‌خورن

00:10:07.690 --> 00:10:09.918
‫امیدوار بودم بتونیم
‫توی مراسم ختم صحبت کنیم

00:10:09.942 --> 00:10:12.337
‫ولی یه لحظه بیشتر ندیدمت

00:10:12.361 --> 00:10:14.756
‫ما که تابحال همدیگه رو ندیدیم. چطوری...؟

00:10:14.780 --> 00:10:16.490
‫یه عکس ازت داشت

00:10:18.284 --> 00:10:19.595
‫نگران نباش

00:10:19.619 --> 00:10:21.888
‫توی کشو نگهش می‌داشت

00:10:21.912 --> 00:10:23.789
‫ایناهاش

00:10:26.459 --> 00:10:28.753
‫با یه عکس از خودش

00:10:29.879 --> 00:10:32.816
‫گفتم شاید بخوای
‫یه عکس ازش داشته باشی

00:10:32.840 --> 00:10:35.277
‫من و جان کوچیک‌ترین بچه‌های خانواده‌ بودیم

00:10:35.301 --> 00:10:37.237
‫همه‌چی رو به همدیگه می‌گفتیم

00:10:37.261 --> 00:10:40.073
‫می‌دونست رازهاش رو به کسی نمیگم
‫و نگفتم

00:10:40.097 --> 00:10:42.701
‫رازهای تو رو هم نمیگم

00:10:42.725 --> 00:10:44.703
‫ولی... ولی فکر می‌کردم
‫برادرهاش فکر می‌کنن...

00:10:44.727 --> 00:10:47.581
‫برادرهامون و حقیقتش شوهرم

00:10:47.605 --> 00:10:51.501
‫هرگز به چیزی که مطمئناً
‫در موردش می‌دونستن اعتراف نمی‌کنن

00:10:51.525 --> 00:10:54.546
‫فکر کنم قبلاً به ویلای تابستونی جان
‫توی شمال ایالت سر زدی؟

00:10:54.570 --> 00:10:57.799
‫آره، ویلای کنار دریاچه. خیلی قشنگه

00:10:57.823 --> 00:11:00.844
‫دلش می‌خواست اونجا به تو برسه

00:11:00.868 --> 00:11:02.804
‫چی؟

00:11:02.828 --> 00:11:05.182
‫توی وصیت‌نامه‌ش نیست
‫چون اینطوری مردم حرف درمیاوردن

00:11:05.206 --> 00:11:08.268
‫ولی همیشه می‌گفت اگر اتفاقی
‫براش افتاد، اون به تو برسه

00:11:08.292 --> 00:11:12.272
‫مقداری پول هم هست
‫که کفاف هزینه‌های 5 سال آینده‌ش رو بده

00:11:12.296 --> 00:11:14.691
‫فکر همه‌جاشو کرده بوده

00:11:14.715 --> 00:11:17.903
‫نه، فکر تو رو کرده بوده

00:11:17.927 --> 00:11:21.097
‫یه نامه برات گذاشته

00:11:27.895 --> 00:11:32.668
‫و قرارداد انتقال مالکیت
‫که وکیلم تنظیم کرده

00:11:32.692 --> 00:11:34.336
‫نه، نه، من...

00:11:34.360 --> 00:11:36.713
‫نمی‌تونم اینو قبول کنم

00:11:36.737 --> 00:11:38.548
‫خودش اینو می‌خواست

00:11:38.572 --> 00:11:40.342
‫ازش لذت ببر

00:11:40.366 --> 00:11:43.929
‫و اینو یادت باشه که...

00:11:43.953 --> 00:11:47.498
‫تو بودی که شادی رو
‫به زندگی جان هدیه دادی

00:11:54.547 --> 00:11:57.609
‫اینو برای فردا انتخاب کردم

00:11:57.633 --> 00:12:00.404
‫آبی رو ترجیح میدم

00:12:00.428 --> 00:12:02.531
‫بانو گفت اون مناسب نیست

00:12:02.555 --> 00:12:05.242
‫خواهیم دید

00:12:05.266 --> 00:12:06.660
‫عه، خوبه

00:12:06.684 --> 00:12:08.036
‫گذاشتن‌شون توی گلدون

00:12:08.060 --> 00:12:09.246
‫تو گفته بودی؟

00:12:09.270 --> 00:12:11.248
‫معلومه

00:12:11.272 --> 00:12:13.149
‫ممنونم، بولز

00:12:17.278 --> 00:12:21.007
‫نمی‌خوام نگران قضیه‌ی پدرت باشی

00:12:21.031 --> 00:12:23.051
‫ولی اگر نتونه پولی بده چی؟

00:12:23.075 --> 00:12:25.387
‫مادرت وقتی اینجا بود بهم گفت

00:12:25.411 --> 00:12:27.931
‫بااستعداد و زرنگی

00:12:27.955 --> 00:12:29.391
‫می‌دونستی؟

00:12:29.415 --> 00:12:30.475
‫مادرمه دیگه

00:12:30.499 --> 00:12:33.145
‫دیگه چی می‌تونه بگه؟

00:12:33.169 --> 00:12:36.797
‫می‌دونم فکر می‌کنی
‫زیادی جلوی سارا کوتاه میام

00:12:38.257 --> 00:12:40.819
‫نظرم اینه که به خودت اجازه نمیدی

00:12:40.843 --> 00:12:44.072
‫اون مردی که واقعاً درونت نهفته‌ست، باشی

00:12:44.096 --> 00:12:47.325
‫اون مردی که درونم نهفته‌ست
‫جالب‌تر از اون مردی نیست که نشون میدم

00:12:47.349 --> 00:12:48.702
‫اشتباه می‌کنی

00:12:48.726 --> 00:12:51.079
‫و فقط من اینطور فکر نمی‌کنم

00:12:51.103 --> 00:12:52.497
‫وقتی با فورستر میرم جایی

00:12:52.521 --> 00:12:55.625
‫مردم نمی‌خوان در مورد سارا صحبت می‌کنن

00:12:55.649 --> 00:12:56.793
‫می‌خوان در مورد تو صحبت کنن

00:12:56.817 --> 00:12:59.087
‫اگر بتونی به حرف دلت اعتماد کنی

00:12:59.111 --> 00:13:02.090
‫می‌تونی کارهای فوق العاده‌ای انجام بدی

00:13:02.114 --> 00:13:04.968
‫خب، وقتی دارم لباسمو عوض می‌کنم

00:13:04.992 --> 00:13:06.970
‫بهش فکر می‌کنم

00:13:06.994 --> 00:13:11.433
‫و اینکه گفتم نگران
‫ پول پدرت نباش رو جدی گفتم

00:13:11.457 --> 00:13:13.057
‫پول مهم نیست

00:13:15.002 --> 00:13:16.646
‫ولی تو مهمی

00:13:16.670 --> 00:13:19.900
‫خب، به‌نظر من که مهمه

00:13:19.924 --> 00:13:21.524
‫ولی ممنون

00:13:41.111 --> 00:13:43.882
‫اون خانم فاستر مزاحم
‫دوباره نامه نوشته

00:13:43.906 --> 00:13:45.592
‫درخواست ملاقات کرده

00:13:45.616 --> 00:13:47.093
‫کیه؟

00:13:47.117 --> 00:13:49.471
‫عضو انجمن میراث نیویورکه

00:13:49.495 --> 00:13:50.931
‫و فقط دنبال پوله

00:13:50.955 --> 00:13:55.060
‫میرم دیدنش و بهش میگم
‫که نمی‌خوای پولی اهدا کنی

00:13:55.084 --> 00:13:57.145
‫وگرنه دست از سرت برنمی‌داره

00:13:57.169 --> 00:13:58.355
‫عه، اسکار، اومدی

00:13:58.379 --> 00:14:01.775
‫تا یکم پیش میز شام رو جمع نکرده بودن

00:14:01.799 --> 00:14:05.737
‫گرسنه نیستم
‫و هنوز لباسم رو هم عوض نکردم

00:14:05.761 --> 00:14:08.114
‫- چیزی شده؟
‫- نه، چیزی نشده

00:14:08.138 --> 00:14:09.908
‫چرا همیشه‌ی خدا
‫این سوالو ازم می‌پرسین؟

00:14:09.932 --> 00:14:11.827
‫به خاله‌ت نپر

00:14:11.851 --> 00:14:13.995
‫فقط می‌خوایم بدونیم حالت چطوره

00:14:14.019 --> 00:14:15.372
‫چون دوستت رو از دست دادی

00:14:15.396 --> 00:14:17.958
‫حالم خوبه. کاملاً خوبم

00:14:17.982 --> 00:14:20.961
‫درواقع، دوستم جان آدامز با مرگش

00:14:20.985 --> 00:14:22.838
‫- من رو صاحب‌خونه کرده
‫- چی؟

00:14:22.862 --> 00:14:24.673
‫متوجه نمیشم یعنی چی

00:14:24.697 --> 00:14:26.716
‫به ویلا برای خواهرش، خانم بل گذاشته

00:14:26.740 --> 00:14:29.970
‫ولی استفاده‌ای براش نداره
‫برای همین ویلا رو داد به من

00:14:29.994 --> 00:14:32.013
‫ولی همچین چیزی عجیب نیست؟

00:14:32.037 --> 00:14:33.515
‫ویلاش کجاست؟

00:14:33.539 --> 00:14:36.935
‫عمارت لیوینگستون
‫که به دریاچه‌ی هانتر دید داره

00:14:36.959 --> 00:14:40.355
‫که خانواده‌ی مادرم
‫سال 1750 ساختنش

00:14:40.379 --> 00:14:42.256
‫برای همین اونو داده به تو؟

00:14:44.174 --> 00:14:45.861
‫فکر نکنم

00:14:45.885 --> 00:14:47.153
‫پس چرا باید همچین کاری بکنه؟

00:14:47.177 --> 00:14:49.239
‫تو که عضو خانواده‌شون نیستی

00:14:49.263 --> 00:14:52.492
‫خب، گمونم می‌دونست
‫من و جان با هم دوست بودیم

00:14:52.516 --> 00:14:57.372
‫ولی موافقم، عجیب به‌نظر میاد
‫که بعد از مرگش چیزهای بیشتری بهم داد

00:14:57.396 --> 00:14:58.456
‫تا وقتی که زنده بود

00:14:58.480 --> 00:14:59.833
‫حالا لازم نیست تلخ باشی

00:14:59.857 --> 00:15:01.293
‫پس باید چطور باشم، مامان؟

00:15:01.317 --> 00:15:05.005
‫نمی‌تونم زیاد غمگین باشم
‫ولی نمی‌تونم زیاد شاد هم باشم

00:15:05.029 --> 00:15:06.629
‫مطمئنم نمی‌خوای بشنوی
‫که دلم براش تنگ شده

00:15:09.033 --> 00:15:14.264
‫می‌دونستی توی ردیف آخر
‫مراسم ختمش نشستم

00:15:14.288 --> 00:15:16.683
‫مثل غریبه‌ای که رفته توی مراسم
‫تا زیر بارون خیس نشه

00:15:16.707 --> 00:15:18.852
‫درحالی‌که جام باید کنار...

00:15:18.876 --> 00:15:20.395
‫اسکار

00:15:20.419 --> 00:15:21.771
‫وای خدا

00:15:21.795 --> 00:15:23.315
‫اسکار، این رفتارها واسه چیه؟

00:15:23.339 --> 00:15:25.859
‫واقعاً دلت می‌خواد بدونی، مامان؟

00:15:25.883 --> 00:15:27.360
‫اسکار خیلی ناراحته

00:15:27.384 --> 00:15:29.529
‫معلومه که هست

00:15:29.553 --> 00:15:32.824
‫وقتی به خاک سیاه نشسته بود
‫جان آدامز نجاتش داد

00:15:32.848 --> 00:15:34.367
‫مشتری‌های جدید براش پیدا کرد

00:15:34.391 --> 00:15:36.369
‫با پول خودش
‫توی شرکت اسکار سرمایه‌گذاری کرد

00:15:36.393 --> 00:15:37.954
‫نجاتش داد

00:15:37.978 --> 00:15:40.206
‫اگر کسی بدون هیچ انگیزه‌ای
‫همچین کاری براتون کرده بود

00:15:40.230 --> 00:15:44.461
‫و اینقدر محبت کرده بود و بعدش می‌مرد
‫شما ناراحت نمی‌شدین؟

00:15:44.485 --> 00:15:46.421
‫من که دل‌شکسته می‌شدم

00:15:46.445 --> 00:15:48.131
‫ماریان درست میگه

00:15:48.155 --> 00:15:51.676
‫اسکار فقط بابت فوت ناجیش عزاداره

00:15:51.700 --> 00:15:54.471
‫هرکدوممون جاش بودیم همینطور می‌شدیم

00:15:54.495 --> 00:15:58.808
‫اسکار، می‌خوای بری توی اتاقت؟

00:15:58.832 --> 00:16:02.795
‫از خانم باور می‌خوام
‫یه سینی غذا برات بفرسته

00:16:30.864 --> 00:16:32.801
‫اسکار؟

00:16:32.825 --> 00:16:34.425
‫بیا تو

00:16:40.749 --> 00:16:42.349
‫اسکار

00:16:48.007 --> 00:16:50.318
‫خواستم ببینم حالت چطوره

00:16:50.342 --> 00:16:51.942
‫ممنون

00:16:59.435 --> 00:17:01.746
‫ببخشید که...

00:17:01.770 --> 00:17:04.791
‫که سروصدا راه انداختم

00:17:04.815 --> 00:17:06.983
‫از من عذرخواهی نکن

00:17:11.320 --> 00:17:16.969
‫فکر کنم می‌دونم
‫بین تو و جان آدامز چه خبر بوده

00:17:16.993 --> 00:17:19.246
‫حداقل امیدوارم

00:17:21.665 --> 00:17:23.392
‫بعید می‌دونم

00:17:23.416 --> 00:17:24.686
‫چرا؟

00:17:24.710 --> 00:17:27.354
‫چون اگر می‌دونستی

00:17:27.378 --> 00:17:29.733
‫بهم پشت می‌کردی

00:17:29.757 --> 00:17:34.029
‫اجتماع چاره‌ی دیگه‌ای برات نمی‌ذاشت

00:17:34.053 --> 00:17:36.906
‫نمیگم توی این قضایا خبره‌م

00:17:36.930 --> 00:17:39.617
‫ولی بیشتر از چیزی که فکر می‌کنی می‌دونم

00:17:39.641 --> 00:17:43.121
‫شاید گیج شده باشم

00:17:43.145 --> 00:17:47.024
‫ولی اصلاً دلم نمی‌خواد بهت پشت کنم

00:17:49.902 --> 00:17:52.005
‫بیشتر از هر چیزی
‫فقط می‌خوام بهت کمک کنم

00:17:52.029 --> 00:17:54.114
‫لطفاً بگو چطوری می‌تونم

00:17:59.620 --> 00:18:02.640
‫بهم کمک کردی

00:18:02.664 --> 00:18:04.792
‫بیشتر از چیزی که فکرشو بکنی

00:18:11.340 --> 00:18:15.969
‫آخی، اسکار

00:18:48.085 --> 00:18:50.087
‫وارد مک‌الیستر

00:18:52.256 --> 00:18:53.691
‫ببخشید جناب

00:18:53.715 --> 00:18:56.611
‫- اسمتون توی لیست نیست
‫- چی؟

00:18:56.635 --> 00:18:59.114
‫خانم استور لیست کسایی
‫که دعوت شده‌ن رو بررسی کردن

00:18:59.138 --> 00:19:01.199
‫و متاسفانه اسم شما توش نیست

00:19:01.223 --> 00:19:05.245
‫خانم استور منو از حضور
‫در این مراسم منع کرده؟

00:19:07.312 --> 00:19:09.707
‫نه

00:19:09.731 --> 00:19:11.000
‫خودش اینجاست؟

00:19:11.024 --> 00:19:14.337
‫بعید می‌دونیم
‫ تا قبل از بعدازظهر تشریف بیارن

00:19:14.361 --> 00:19:18.758
‫ولی گفته حتی در نبودش هم
‫نذارین وارد مراسم بشم

00:19:18.782 --> 00:19:21.177
‫خب، مطمئنم منظوری...

00:19:21.201 --> 00:19:23.138
‫توضیح نده

00:19:23.162 --> 00:19:25.664
‫حتی تلاش هم نکن

00:19:28.125 --> 00:19:30.270
‫طلاق غیرقابل قبوله

00:19:30.294 --> 00:19:31.729
‫نباید همچین اجازه‌ای بدی

00:19:31.753 --> 00:19:33.314
‫ولی مادر، چاره‌ای ندارم

00:19:33.338 --> 00:19:35.024
‫اولش چاره‌ای داشتی

00:19:35.048 --> 00:19:37.152
‫و انتخاب خیلی بدی کردی، عزیزم

00:19:37.176 --> 00:19:39.988
‫حالا با حل‌و‌فصل کردنش جبران کن

00:19:40.012 --> 00:19:41.239
‫تصمیمش با من نیست

00:19:41.263 --> 00:19:43.074
‫باید جیمز رو راضی کنی

00:19:43.098 --> 00:19:45.618
‫بخاطر دوستیم با آقای بارو
‫برای گرفتن طلاق

00:19:45.642 --> 00:19:46.828
‫ازم شکایت کرده

00:19:46.852 --> 00:19:48.204
‫- دوستیت؟
‫- ترجیح میدی چی بگم؟

00:19:48.228 --> 00:19:49.239
‫رابطه‌م؟

00:19:49.263 --> 00:19:50.707
‫نیازی نیست بلند به زبون بیاریش

00:19:50.731 --> 00:19:53.585
‫تمام نیویورک می‌دونن
‫متهم به چی هستی

00:19:53.609 --> 00:19:57.881
‫حتی مک‌الیستر هم توی کتاب شرم‌آورش
‫در موردش نوشته

00:19:57.905 --> 00:20:01.825
‫بخاطر همه‌مون هم که شده
‫باید جلوی این اتفاق رو بگیری

00:20:03.744 --> 00:20:05.513
‫فکر کردم دوشیزه آندره اینجاست

00:20:05.537 --> 00:20:08.808
‫نه، نوبت دکتر داشت و رفت

00:20:08.832 --> 00:20:11.335
‫اوه

00:20:17.132 --> 00:20:18.693
‫گمش کردم

00:20:18.717 --> 00:20:19.903
‫- آندره؟
‫- آره!

00:20:19.927 --> 00:20:21.321
‫از خروجی خدمتکارها رفت بیرون؟

00:20:21.345 --> 00:20:22.363
‫من که ندیدمش

00:20:22.387 --> 00:20:23.489
‫ممکنه از در اصلی رفته باشه؟

00:20:23.513 --> 00:20:25.724
‫ازش بعید نیست

00:20:44.368 --> 00:20:47.597
‫آقای چورچ

00:20:47.621 --> 00:20:50.934
‫وقتی نبودین، دوشیزه آندره
‫یه تلگراف دریافت کرد

00:20:50.958 --> 00:20:52.685
‫من و خانم بروس
‫جفتمون حواسمون بهش بود

00:20:52.709 --> 00:20:54.103
‫ولی یجورایی تونست از خونه بره بیرون

00:20:54.127 --> 00:20:55.730
‫متاسفانه گمش کردیم

00:20:55.754 --> 00:20:57.315
‫خوشبختانه، من گمش نکردم

00:20:57.339 --> 00:21:00.193
‫دیدم داره میره
‫و تا پارک تعقیبش کردم

00:21:00.217 --> 00:21:01.819
‫- پارک؟
‫- آره

00:21:01.843 --> 00:21:03.696
‫دیدم اونجا داره با یه مرد صحبت می‌کنه

00:21:03.720 --> 00:21:07.116
‫بعد از چند دقیقه
‫یه پاکت بهش داد

00:21:07.140 --> 00:21:08.159
‫و بعدش رفت

00:21:08.183 --> 00:21:11.537
‫فقط می‌تونم فرض رو بر این بذارم
‫که توش پول بوده

00:21:11.561 --> 00:21:14.898
‫وقتی خبرش رو توی روزنامه دیدیم
‫می‌فهمیم مچش رو گرفتیم

00:21:18.068 --> 00:21:19.504
‫دوشیزه بروک، خیلی ممنون

00:21:19.528 --> 00:21:21.631
‫ممنون، دوشیزه بروک

00:21:21.655 --> 00:21:24.175
‫دوشیزه بروک، یه مشکلی
‫بابت جلسه‌ی حق رای پیش اومده

00:21:24.199 --> 00:21:25.301
‫چی شده؟

00:21:25.325 --> 00:21:27.053
‫شوهر حامی اصلی‌مون

00:21:27.077 --> 00:21:30.640
‫بابت حمایت از هدف‌مون
‫با اسم و پولش دودل شده

00:21:30.664 --> 00:21:32.308
‫نمی‌تونیم اینجا جلسه بگیریم

00:21:32.332 --> 00:21:35.353
‫و یه حامی دیگه لازم داریم

00:21:35.377 --> 00:21:38.064
‫خانم هارپر همین الانشم
‫داره از فیلادلفیا میاد اینجا

00:21:38.088 --> 00:21:39.732
‫و آگهی‌هاش پخش شده

00:21:39.756 --> 00:21:42.694
‫چرا جلسه رو اینجا نگیریم؟

00:21:42.718 --> 00:21:44.445
‫من حامیش میشم

00:21:44.469 --> 00:21:47.156
‫می‌تونی هماهنگی‌هاش رو با مدرسه بکنی؟

00:21:47.180 --> 00:21:48.783
‫فوراً انجامش میدم

00:21:48.807 --> 00:21:51.577
‫لازم نیست قبلش
‫با عمه اگنس هماهنگ کنیم؟

00:21:51.601 --> 00:21:53.913
‫حالا دیگه من مسئول این خونه‌م، ماریان

00:21:53.937 --> 00:21:57.083
‫و درهرحال، اگنس طرفدار "آوسا"ـست
‫(انجمن حق رای زن آمریکایی)

00:21:57.107 --> 00:21:59.794
‫مشکلی پیش نمیاد

00:21:59.818 --> 00:22:01.379
‫پس دیگه حل شد

00:22:01.403 --> 00:22:04.132
‫ و حالا باید پامکین رو ببرم بگردونم

00:22:04.156 --> 00:22:05.550
‫عذر می‌خوام

00:22:05.574 --> 00:22:09.721
‫ممنون که درهای خونه‌تون رو
‫به روی جنبش باز کردین، خانم فورته

00:22:09.745 --> 00:22:11.345
‫باعث افتخارمه

00:22:13.415 --> 00:22:15.435
‫بزن بریم

00:22:15.459 --> 00:22:17.312
‫خیالم راحت شد

00:22:17.336 --> 00:22:18.936
‫آره واقعاً

00:22:22.090 --> 00:22:28.031
‫خب، حالا که این حل شد
‫قضیه‌ی تو و آقای راسل چی؟

00:22:28.055 --> 00:22:30.074
‫اونو نمیشه کاریش کرد

00:22:30.098 --> 00:22:31.951
‫واقعاً هیچ‌جوری نمی‌تونی

00:22:31.975 --> 00:22:33.328
‫اونو ببخشی؟

00:22:33.352 --> 00:22:34.704
‫نه اگر همچین آدمیه

00:22:34.728 --> 00:22:37.457
‫همه‌مون کارهایی کردیم که بابتش پشیمونیم

00:22:37.481 --> 00:22:40.043
‫منظورت آقای "فورچن"ـه؟

00:22:40.067 --> 00:22:42.378
‫منظورم چیز خاصی نیست

00:22:42.402 --> 00:22:45.298
‫اتفاقی که بین شما دو تا افتاد
‫کاملاً فرق می‌کرد

00:22:45.322 --> 00:22:47.717
‫فقط چون برات توضیحش دادم

00:22:47.741 --> 00:22:52.329
‫به‌نظرت اینقدر حق نداره
‫که حداقل یه صحبتی باهاش بکنی؟

00:22:54.373 --> 00:22:56.601
‫بهتره صحبت نکنیم

00:22:56.625 --> 00:22:58.225
‫اینطوری یه حرف تندی از دهنم می‌پره

00:23:02.255 --> 00:23:04.525
‫خب، نمی‌تونی تا همیشه ازش فراری باشی

00:23:04.549 --> 00:23:07.010
‫خونه‌ش اون سمت خیابونه

00:23:15.936 --> 00:23:18.748
‫با این هیاهویی که کتاب راه انداخته

00:23:18.772 --> 00:23:20.666
‫توی موقعیت ناخوشایندی قرار گرفتم

00:23:20.690 --> 00:23:22.335
‫ازت خواستم بیای اینجا که بگم

00:23:22.359 --> 00:23:24.295
‫قراره جشنم توی نیوپورت رو لغو کنم

00:23:24.319 --> 00:23:25.713
‫نمی‌تونی همچین کاری بکنی

00:23:25.737 --> 00:23:28.174
‫اون مراسم، جشن پایان فصل برای همه‌ی ماست

00:23:28.198 --> 00:23:29.801
‫نذار مک‌الیستر برنده بشه

00:23:29.825 --> 00:23:31.177
‫نباید ضعف نشون بدیم

00:23:31.201 --> 00:23:34.013
‫از جهات مختلف
‫درگیر مسائل مختلفی هستم

00:23:34.037 --> 00:23:35.807
‫آخه ما قصد داشتیم خانوادگی بیایم

00:23:35.831 --> 00:23:38.601
‫حتی ممکنه گلدیس و شوهرش
‫برای شرکت توی جشن از انگلستان بیان

00:23:38.625 --> 00:23:40.937
‫دلم نمی‌خواد دوشس رو مأیوس کنم

00:23:40.961 --> 00:23:44.023
‫ولی امسال توانش رو ندارم

00:23:44.047 --> 00:23:45.983
‫مطمئنم مردم درک می‌کنن

00:23:46.007 --> 00:23:47.944
‫یا بعد از اینکه کتاب رو خوندن، درک می‌کنن

00:23:47.968 --> 00:23:50.363
‫دقیقاً برای همینه که باید محکم بایستیم

00:23:50.387 --> 00:23:52.615
‫و به نیویورک و تمام دنیا نشون بدیم

00:23:52.639 --> 00:23:55.076
‫بیدی نیستیم که به باد
‫دروغ‌های خبیثانه‌ش بلرزیم

00:23:55.100 --> 00:23:57.745
‫ای‌کاش همه‌شون دروغ بودن

00:23:57.769 --> 00:24:00.498
‫ولی چه کاری از دستم برمیاد
‫وقتی شارلوت قراره به عاقبت

00:24:00.522 --> 00:24:03.751
‫خانم فین دچار بشه؟ شایدم بدتر؟

00:24:03.775 --> 00:24:06.462
‫چون آقای دریتون می‌خواد
‫بر علیهش درخواست طلاق کنه؟

00:24:06.486 --> 00:24:08.548
‫آره، دقیقاً

00:24:08.572 --> 00:24:11.467
‫چطور می‌تونم جشن رو برگزار کنم
‫ولی دختر خودم رو

00:24:11.491 --> 00:24:14.303
‫از لیست مهمان‌های مراسم خط بزنم؟

00:24:14.327 --> 00:24:16.705
‫تنها راه چاره‌م، لغو کردنشه

00:24:24.212 --> 00:24:26.214
‫- ممنونم، هفتی
‫- خانم

00:24:30.469 --> 00:24:33.513
‫خانم راسل، می‌خواستم اگر میشه...

00:24:40.187 --> 00:24:42.165
‫سلام، هفتی

00:24:42.189 --> 00:24:45.251
‫خانم استور خونه تشریف ندارن

00:24:45.275 --> 00:24:48.045
‫من و تو از قدیم با هم دوستیم، هفتی

00:24:48.069 --> 00:24:50.089
‫و من تمام ترفندها رو بلدم

00:24:50.113 --> 00:24:53.509
‫می‌دونم خانم استور داخله

00:24:53.533 --> 00:24:55.803
‫الان دیدم خانم راسل رفت

00:24:55.827 --> 00:25:00.892
‫خانم استور نمی‌تونن شما رو ببینن...
‫چه الان چه هیچوقت

00:25:00.916 --> 00:25:03.769
‫ببخشید، هفتی، ولی من و خانم استور

00:25:03.793 --> 00:25:06.731
‫باید در مورد یه سری مسائل صحبت کنیم

00:25:06.755 --> 00:25:10.300
‫آقای مک‌الیستر، خانم استور
‫نمی‌خواد شما رو ببینه!

00:25:11.468 --> 00:25:14.071
‫متاسفم که بی‌اجازه اومدم داخل

00:25:14.095 --> 00:25:15.695
‫پس چرا اومدی؟

00:25:17.432 --> 00:25:20.536
‫چون...

00:25:20.560 --> 00:25:24.248
‫من و تو مسائل ناتمامی با هم داریم

00:25:24.272 --> 00:25:26.375
‫بعید می‌دونم

00:25:26.399 --> 00:25:30.296
‫به‌نظر من که هرچی بین من و تو بوده
‫کاملاً تموم شده

00:25:30.320 --> 00:25:32.215
‫برای همیشه

00:25:32.239 --> 00:25:35.134
‫خواهش می‌کنم، لینا!

00:25:35.158 --> 00:25:39.263
‫به تمام کارهایی که با همدیگه کردیم فکر کن

00:25:39.287 --> 00:25:41.933
‫لیاقت اینو ندارم
‫که بهتر از این باهام رفتار کنی؟

00:25:41.957 --> 00:25:44.393
‫من لیاقت اینو ندارم
‫که جلوی تمام مردم شهر

00:25:44.417 --> 00:25:46.354
‫مضحکه نشم؟

00:25:46.378 --> 00:25:48.314
‫خوب می‌دونستی داری چیکار می‌کنی

00:25:48.338 --> 00:25:50.525
‫و حالا باید تقاصش رو پس بدی

00:25:50.549 --> 00:25:53.653
‫نمی‌تونی منو از اجتماع کنار بذاری

00:25:53.677 --> 00:25:57.532
‫من خود اجتماعم

00:25:57.556 --> 00:26:01.953
‫من بودم که با یه مشت
‫تاجر تازه به دوران رسیده

00:26:01.977 --> 00:26:05.289
‫و یه مشت دلقک
‫اجتماعت رو ساختم

00:26:05.313 --> 00:26:06.999
‫برای همین فکر کردی می‌تونی

00:26:07.023 --> 00:26:11.337
‫اسرارشون رو مسخره کنی
‫تا هر کلفتی بشینه بخونه

00:26:11.361 --> 00:26:12.964
‫- و بهشون بخنده؟
‫- چرا که نه؟

00:26:12.988 --> 00:26:14.549
‫خودم درستشون کردم

00:26:14.573 --> 00:26:18.177
‫لیست 400 نفری که
‫توی سالن رقصت جمع میشن

00:26:18.201 --> 00:26:21.222
‫لیست 400 نفره‌ی تو نیستن
‫لیست 400 نفره‌ی من هستن

00:26:21.246 --> 00:26:25.309
‫ترکیب تولد توی خانواده‌ای از قشر پایین
‫و پول بادآورده

00:26:25.333 --> 00:26:28.229
‫ساخته‌ی دست من بود. کار من بود

00:26:28.253 --> 00:26:31.065
‫به توصیه‌ت گوش کردم

00:26:31.089 --> 00:26:34.277
‫انکارش نمی‌کنم

00:26:34.301 --> 00:26:37.905
‫ولی اینو فراموش نکن
‫که چقدر تلاش کردم

00:26:37.929 --> 00:26:40.825
‫عادت‌های ساواناییت رو بذاری کنار

00:26:40.849 --> 00:26:44.787
‫یادت رفته که من راه و رسم
‫زندگی اروپایی رو به نیویورک آوردم

00:26:44.811 --> 00:26:47.582
‫نحوه‌ی لباس پوشیدن
‫نحوه‌ی تزئین کردن

00:26:47.606 --> 00:26:51.210
‫ولی من تغییرش دادم
‫تا به ترکیب قدیمی و مدرن

00:26:51.234 --> 00:26:52.336
‫آمریکایی بخوره

00:26:52.360 --> 00:26:54.213
‫خودت تنهایی نمی‌تونستی
‫هیچکدوم از این‌کارها رو بکنی

00:26:54.237 --> 00:26:56.007
‫به‌نظرم خیلی خوبم می‌تونستم...

00:26:56.031 --> 00:26:58.342
‫وقتی با هم آشنا شدیم
‫چیزی جز یه زن پولدار و غمگین نبودی

00:26:58.366 --> 00:27:00.469
‫که شوهرش رقاص‌های روی قایقش رو

00:27:00.493 --> 00:27:03.830
‫به بودن کنار تو ترجیح می‌داد!

00:27:07.292 --> 00:27:09.419
‫خانم استور

00:27:10.378 --> 00:27:12.005
‫لینا

00:27:14.090 --> 00:27:15.318
‫بله خانم؟

00:27:15.342 --> 00:27:16.819
‫آقای مک‌الیستر داره تشریف می‌بره

00:27:16.843 --> 00:27:20.197
‫- نمیشه...؟
‫- داره تشریف می‌بره

00:27:20.221 --> 00:27:23.868
‫و اگر دوباره به این خونه برگشت

00:27:23.892 --> 00:27:26.287
‫حق نداره بیاد داخل

00:27:26.311 --> 00:27:27.288
‫چشم خانم

00:27:27.312 --> 00:27:31.191
‫خداحافظ، آقای مک‌الیستر

00:27:47.666 --> 00:27:50.168
‫خداحافظ، خانم استور

00:28:04.140 --> 00:28:05.892
‫بیا تو

00:28:09.729 --> 00:28:11.832
‫با من کار داشتین؟

00:28:11.856 --> 00:28:13.918
‫آره، داشتیم به جواب سوالی فکر می‌کردیم

00:28:13.942 --> 00:28:17.421
‫که به‌نظرم تو بهتر از هرکسی
‫می‌تونی بهش جواب بدی

00:28:17.445 --> 00:28:18.923
‫تمام تلاشم رو می‌کنم

00:28:18.947 --> 00:28:20.883
‫این روزها نرخ

00:28:20.907 --> 00:28:24.035
‫بی‌آبرو کردن کارفرمات چقدره؟

00:28:26.079 --> 00:28:28.808
‫- نمی‌دونم منظورتون...
‫- سعی نکن انکارش کنی

00:28:28.832 --> 00:28:31.560
‫تو تنها کسی بودی
‫که این اطلاعات رو داشتی

00:28:31.584 --> 00:28:33.938
‫چیزی که توی پارک
‫تحویل گرفتی رو دیدم

00:28:33.962 --> 00:28:35.439
‫چقدر بود؟ 10 دلار؟

00:28:35.463 --> 00:28:38.109
‫پونزده دلار؟

00:28:38.133 --> 00:28:41.487
‫هردفعه چهل دلار، اگر چاپ بشن

00:28:41.511 --> 00:28:42.655
‫چهل دلار؟

00:28:42.679 --> 00:28:45.282
‫آبروی همه‌مون رو بردی، اونم برای چی؟

00:28:45.306 --> 00:28:47.326
‫چهل دلار؟

00:28:47.350 --> 00:28:49.954
‫از خانم راسل متنفری؟ بخاطر این بوده؟

00:28:49.978 --> 00:28:51.914
‫نه اصلاً

00:28:51.938 --> 00:28:56.252
‫از بانو و همه‌ی شما خوشم میاد

00:28:56.276 --> 00:28:58.337
‫ولی پول پوله

00:28:58.361 --> 00:29:00.715
‫و حالا میرم وسایلم رو جمع کنم

00:29:00.739 --> 00:29:02.675
‫وسایلت جمع شده

00:29:02.699 --> 00:29:05.493
‫برو و دیگه برنگرد

00:29:11.624 --> 00:29:13.728
‫معما حل شد

00:29:13.752 --> 00:29:17.314
‫خیلی باهوشی که تونستی
‫قطعات پازل رو بذاری کنار هم

00:29:17.338 --> 00:29:20.175
‫همیشه که سرپیشخدمت نبودم

00:29:26.765 --> 00:29:28.868
‫- آقای راسل
‫- سلام، چورچ

00:29:28.892 --> 00:29:29.910
‫پدرم خونه‌ست؟

00:29:29.934 --> 00:29:31.454
‫توی کتابخونه هستن

00:29:31.478 --> 00:29:34.123
‫وقتی نبودین، دوشیزه بروک
‫یه نامه براتون آورد

00:29:34.147 --> 00:29:36.107
‫به‌نظر خیلی مهم میومد

00:29:48.578 --> 00:29:50.181
‫باید دوشیزه بروک رو ببینم

00:29:50.205 --> 00:29:52.850
‫فکر نکنم خونه باشن، جناب

00:29:52.874 --> 00:29:55.293
‫بذار خودم حلش می‌کنم، بنیستر

00:29:57.086 --> 00:30:00.191
‫آقای راسل، واقعاً متاسفم

00:30:00.215 --> 00:30:03.152
‫ولی مارین هنوز آمادگی دیدن شما رو نداره

00:30:03.176 --> 00:30:05.029
‫مشکل چیه؟

00:30:05.053 --> 00:30:07.740
‫وقتی داشتم می‌رفتم مورنسی
‫شاد و نامزد بودیم

00:30:07.764 --> 00:30:09.742
‫و حالا برگشتم و نامه‌ش رو خوندم...

00:30:09.766 --> 00:30:11.619
‫آخه چرا؟

00:30:11.643 --> 00:30:16.373
‫فقط اینو می‌دونم که نظرش عوض شده

00:30:16.397 --> 00:30:18.083
‫اصلاً با عقل جور درنمیاد

00:30:18.107 --> 00:30:20.211
‫عاشقشم. برای من هیچی عوض نشده

00:30:20.235 --> 00:30:22.463
‫مطمئنم اگر بتونم باهاش صحبت کنم

00:30:22.487 --> 00:30:23.964
‫می‌تونیم حلش کنیم

00:30:23.988 --> 00:30:25.966
‫هیچی نمی‌تونه اینقدر
‫وحشتناک باشه، درسته؟

00:30:25.990 --> 00:30:28.469
‫آقای راسل، من دشمنت نیستم

00:30:28.493 --> 00:30:30.471
‫و می‌دونم هضم این قضیه سخته

00:30:30.495 --> 00:30:33.015
‫همزمان هم گیج شدم...

00:30:33.039 --> 00:30:35.434
‫هم دلم شکسته

00:30:35.458 --> 00:30:37.436
‫چرا حاضر نیست حداقل منو ببینه؟

00:30:37.460 --> 00:30:41.690
‫تمام تلاشم رو می‌کنم
‫که راضی بشه شما رو ببینه

00:30:41.714 --> 00:30:44.151
‫ولی در این حین
‫ازم خواست حلقه‌تون رو پس بدم

00:30:44.175 --> 00:30:45.694
‫- نه
‫- خواهش می‌کنم

00:30:45.718 --> 00:30:47.446
‫این مال اونه. نه من

00:30:47.470 --> 00:30:51.391
‫تا با ماریان صحبت نکردم
‫نه این رو قبول می‌کنم نه این قضایا رو

00:31:08.575 --> 00:31:10.052
‫چورچ گفت رسیدی و یهویی غیبت زد

00:31:10.076 --> 00:31:11.178
‫رفتم دیدن دوشیزه بروک

00:31:11.202 --> 00:31:12.388
‫دوشیزه بروک رو بذار برای بعد

00:31:12.412 --> 00:31:13.597
‫کار مهم‌تره. بیا

00:31:13.621 --> 00:31:14.974
‫بهم بگو توی آریزونا چی شد

00:31:14.998 --> 00:31:16.892
‫خب، یه سری اخبار خوب دارم

00:31:16.916 --> 00:31:18.018
‫توی این وضع اخبار خوب لازم دارم

00:31:18.042 --> 00:31:19.436
‫مورنسی رو گیر آوردیم

00:31:19.460 --> 00:31:20.896
‫خبر خوبیه

00:31:20.920 --> 00:31:22.273
‫ولی ممکنه برای حل

00:31:22.297 --> 00:31:23.607
‫مشکلات فعلی‌مون کافی نباشه

00:31:23.631 --> 00:31:25.842
‫به‌نظرم دست‌کم گرفتیش

00:31:28.052 --> 00:31:30.614
ببین

00:31:30.638 --> 00:31:33.367
‫این چیه؟

00:31:33.391 --> 00:31:35.578
‫پدر، ارزش این زمین

00:31:35.602 --> 00:31:37.413
‫بیشتر از چیزیه که تصور می‌کنی

00:31:37.437 --> 00:31:38.747
‫متوجه نمیشم

00:31:38.771 --> 00:31:42.668
‫گزارش‌هایی که داشتی اشتباه
‫یا قدیمی یا ناقص بودن

00:31:42.692 --> 00:31:45.504
‫معادن پر از مس هستن

00:31:45.528 --> 00:31:47.923
‫کلی گفت داده منطقه رو بررسی کنن
‫و بی‌ارزشه

00:31:47.947 --> 00:31:49.592
‫من پول دادم که دوباره بررسیش کنن

00:31:49.616 --> 00:31:51.552
‫همه‌ش توی این سند نوشته شده...

00:31:51.576 --> 00:31:55.139
‫معادنی به ارزش ده‌ها میلیون دلار
‫که منتظر حفاری هستن

00:31:55.163 --> 00:31:56.724
‫و ما صاحب همه‌ش هستیم؟

00:31:56.748 --> 00:31:59.351
‫برای بستن قرارداد، پیشنهاد

00:31:59.375 --> 00:32:02.187
‫مشارکت در سود بهشون دادم
‫ولی مبلغی که بهشون میدیم

00:32:02.211 --> 00:32:04.064
‫درصد ناچیزی از سودشه

00:32:04.088 --> 00:32:05.688
‫خدای من

00:32:08.176 --> 00:32:10.821
‫به فکرم نرسیده بود
‫گزارش بررسی قبلی رو زیر سوال ببرم

00:32:10.845 --> 00:32:12.615
‫این می‌تونه راه نجات‌مون باشه

00:32:12.639 --> 00:32:14.116
‫منظورت چیه؟

00:32:14.140 --> 00:32:16.493
‫می‌تونم با گرو گذاشتن سود آینده‌مون
‫ از استخراج مس، وام بگیریم

00:32:16.517 --> 00:32:18.203
‫و قیمت سهاممون رو باهاش ببریم بالا

00:32:18.227 --> 00:32:19.663
‫این باید به مریک‌ها اطمینان خاطر بده

00:32:19.687 --> 00:32:20.873
‫که سرمایه‌ی لازم

00:32:20.897 --> 00:32:22.833
‫برای خریدن راه‌آهنشون رو داریم

00:32:22.857 --> 00:32:26.712
‫فکر کنم جی‌پی مورگان
‫حالا دیگه به تلگرافم جواب بده

00:32:26.736 --> 00:32:28.130
‫حس می‌کردم صدات رو شنیدم

00:32:28.154 --> 00:32:29.840
‫لری پیروز برگشته

00:32:29.864 --> 00:32:31.300
‫زمین‌های مورنسی رو خریده

00:32:31.324 --> 00:32:33.969
‫و مس باکیفیت پیدا کرده

00:32:33.993 --> 00:32:35.095
‫مس؟

00:32:35.119 --> 00:32:36.180
‫بر اساس این بررسی

00:32:36.204 --> 00:32:38.223
‫اونقدر هست که امنیت اقتصادی‌مون رو

00:32:38.247 --> 00:32:39.600
‫تا مدت‌ها تامین کنه

00:32:39.624 --> 00:32:41.602
‫اوه، عالیه

00:32:41.626 --> 00:32:42.645
‫باید جشن بگیریم

00:32:42.669 --> 00:32:44.313
‫الان حس و حال جشن گرفتن ندارم

00:32:44.337 --> 00:32:46.815
‫بعد از دستاوردی که داشتی؟

00:32:46.839 --> 00:32:48.439
‫چرا نداری؟

00:32:50.134 --> 00:32:51.862
‫دوشیزه بروک عروسی رو بهم زده

00:32:51.886 --> 00:32:53.864
‫چرا؟ چی شده؟

00:32:53.888 --> 00:32:56.325
‫نمی‌دونم. باهام صحبت نمی‌کنه

00:32:56.349 --> 00:32:58.118
‫مطمئناً می‌تونی حلش کنی

00:32:58.142 --> 00:32:59.411
‫نمی‌فهمم دلیلش چیه

00:32:59.435 --> 00:33:01.163
‫توی نامه‌ش ننوشته بود

00:33:01.187 --> 00:33:03.958
‫اگر بدون هیچ توضیحی
‫نظرش در موردت عوض شده

00:33:03.982 --> 00:33:06.752
‫قطعاً این بیشتر بیانگر
‫ایراد شخصیت اونه، نه تو

00:33:06.776 --> 00:33:09.964
‫هیچکس برات راضی‌کننده نیست، مگه نه؟

00:33:09.988 --> 00:33:11.674
‫تو ارتباطی با این قضیه داشتی؟

00:33:11.698 --> 00:33:14.009
‫چطور می‌تونی همچین سوالی بپرسی؟

00:33:14.033 --> 00:33:16.845
‫بخاطر این می‌پرسه
‫چون می‌دونیم چه کارایی ازت برمیاد

00:33:16.869 --> 00:33:19.848
‫حالا دیگه کل خانواده‌م برضدم شده؟

00:33:19.872 --> 00:33:22.685
‫از وقتی توی بازیت
‫برای تسلط به دنیا

00:33:22.709 --> 00:33:24.019
‫ازمون استفاده‌ی ابزاری کردی...

00:33:24.043 --> 00:33:26.355
‫اینو بدون که من فقط
‫خیر و صلاحتون رو می‌خوام

00:33:26.379 --> 00:33:29.233
‫نه، نمی‌خوای
‫تو فقط خیر و صلاح خودتو می‌خوای

00:33:29.257 --> 00:33:31.902
‫و اگر با نقشه‌هات هم‌خوانی نداشت
‫سعی می‌کنی نابودش کنی

00:33:31.926 --> 00:33:33.028
‫از بیلی کارلتون بپرس

00:33:33.052 --> 00:33:35.072
‫از تمام خواستگارهای گلدیس بپرس

00:33:35.096 --> 00:33:36.949
‫و حالا ماریان؟

00:33:36.973 --> 00:33:38.200
‫کجا داری میری؟

00:33:38.224 --> 00:33:40.411
‫نمی‌تونم یه دقیقه‌ی دیگه هم
‫توی این خونه بمونم

00:33:40.435 --> 00:33:41.453
‫میرم توی باشگاه اتاق بگیرم

00:33:41.477 --> 00:33:43.563
‫لری، خواهش می‌کنم!

00:33:47.442 --> 00:33:50.921
‫حالا جفتتون توی باشگاه هستین
‫و من اینجا تک و تنهام؟

00:33:50.945 --> 00:33:52.256
‫باورم نمیشه

00:33:52.280 --> 00:33:53.882
‫چرا، باورت میشه

00:33:53.906 --> 00:33:56.093
‫باید انتظار همچین چیزی رو می‌داشتی

00:33:56.117 --> 00:33:57.386
‫چرا باید می‌داشتم؟

00:33:57.410 --> 00:33:58.470
‫چون حق با اونه

00:33:58.494 --> 00:34:01.015
‫بلندپروازیت افسار پاره کرده

00:34:01.039 --> 00:34:03.225
‫جفتمون بلندپروازیم

00:34:03.249 --> 00:34:04.560
‫درسته

00:34:04.584 --> 00:34:07.879
‫ولی آخرین باری که از هرکدوممون
‫پرسیدی چی می‌خوایم، کی بوده؟

00:34:09.922 --> 00:34:13.259
‫الان باید خانواده‌ت کنارت باشن

00:34:14.719 --> 00:34:16.763
‫ولی یه نگاهی به اطرافت بنداز

00:34:21.934 --> 00:34:25.247
‫متاسفانه فقط از دست تو قبولش می‌کنه

00:34:25.271 --> 00:34:27.458
‫حتی اگرم خودت بدی، نمی‌خوادش

00:34:27.482 --> 00:34:29.126
‫فقط تو رو می‌خواد

00:34:29.150 --> 00:34:32.003
‫اگر منو می‌خواست
‫اونجا چیکار می‌کرده؟

00:34:32.027 --> 00:34:33.338
‫باهاش صحبت کن

00:34:33.362 --> 00:34:35.923
‫زن و شوهرها در مورد
‫مسائل سخت صحبت می‌کنن

00:34:35.947 --> 00:34:38.594
‫ولی ما نه زن و شوهریم
‫و نه هیچوقت زن و شوهر میشیم!

00:34:38.618 --> 00:34:40.137
‫ماریان، خواهش می‌کنم

00:34:40.161 --> 00:34:43.515
‫تصمیمت رو از روی
‫بی‌اطلاعی و ترس نگیر

00:34:43.539 --> 00:34:46.059
‫لری خودش سدی پر از

00:34:46.083 --> 00:34:48.854
‫بی‌اطلاعی و ترس رو باز کرد
‫چیزهایی که قبل از فهمیدن

00:34:48.878 --> 00:34:51.648
‫اینکه کجا رفته و چیکار کرده

00:34:51.672 --> 00:34:53.400
‫حتی به فکرمم خطور نکرده بود!

00:34:53.424 --> 00:34:55.235
‫و الان، به قضاوت عمه اگنس

00:34:55.259 --> 00:34:56.779
‫بیشتر از قضاوت خودم اعتماد دارم

00:34:56.803 --> 00:34:58.947
‫و درست می‌گفت که مردها
‫ذات واقعی خودشون رو نشون میدن

00:34:58.971 --> 00:35:01.909
‫اگر نمی‌تونی باهاش صحبت کنی
‫حداقل براش نامه بنویس...

00:35:01.933 --> 00:35:04.495
‫و حرفتو واضح بزن، تا متوجه بشه

00:35:04.519 --> 00:35:06.914
‫الان فقط داری اون بیچاره رو زجر میدی

00:35:06.938 --> 00:35:10.417
‫فکر می‌کنی خودم زجر نمی‌کشم؟

00:35:10.441 --> 00:35:13.545
‫عزیزدلم، معلومه که می‌دونم می‌کشی

00:35:13.569 --> 00:35:17.049
‫حس می‌کنم هیچی نیست
‫که بتونم بهش تکیه کنم

00:35:17.073 --> 00:35:20.052
‫تمام مردهای زندگیم، مأیوسم کردن

00:35:20.076 --> 00:35:23.514
‫اگر تو و عمه اگنس نبودین، هیچی نداشتم

00:35:23.538 --> 00:35:28.477
‫درست میگی، ولی نه بطور کامل

00:35:28.501 --> 00:35:30.294
‫همون بهتر که پیردختر بشم

00:35:31.838 --> 00:35:33.816
‫اونطوری، دلم نمی‌شکنه

00:35:33.840 --> 00:35:35.818
‫روحتم خبر نداره داری چی میگی

00:35:35.842 --> 00:35:36.819
‫ولی آخه...

00:35:36.843 --> 00:35:38.237
‫تنهایی عمیقی

00:35:38.261 --> 00:35:40.864
‫در زندگی یه پیردختر وجود داره

00:35:40.888 --> 00:35:42.515
‫برات دردناکه...

00:35:44.851 --> 00:35:47.353
‫هرموقع یه زوجی رو کنار هم می‌بینی

00:35:48.771 --> 00:35:51.066
‫درد و رنجت رو با لبخند می‌پوشونی

00:35:51.090 --> 00:35:53.168
‫ولی نمی‌تونی خودت رو گول بزنی

00:35:53.192 --> 00:35:56.154
‫دلت همچین چیزی نمی‌خواد
‫از من بشنو

00:35:59.240 --> 00:36:01.367
‫نمی‌دونستم

00:36:03.911 --> 00:36:06.539
‫نباید هم دلت بخواد بدونی

00:36:08.082 --> 00:36:12.271
‫اینکه تونستم عشق بورزم
‫زندگیم هزار برابر بهتر شده

00:36:12.295 --> 00:36:14.898
‫حتی اگر برای مدت کوتاهی بوده باشه

00:36:14.922 --> 00:36:19.093
‫نسبت به اینکه تمام عمرم تنها می‌موندم

00:36:23.055 --> 00:36:25.641
‫- متاسفم
‫- اشکال نداره، عزیزم

00:36:27.393 --> 00:36:29.270
‫اشکال نداره

00:36:32.648 --> 00:36:34.168
‫آقای چورچ گفت نمی‌خواین

00:36:34.192 --> 00:36:35.669
‫توی اتاق غذاخوری شام بخورین، خانم

00:36:35.693 --> 00:36:36.753
‫برای همین یه سینی براتون آوردم

00:36:36.777 --> 00:36:39.006
‫ممنون، ولی چندان گرسنه نیستم

00:36:39.030 --> 00:36:42.801
‫خب، می‌ذارمش اینجا
‫که اگر نظرتون عوض شد بخورین

00:36:42.825 --> 00:36:44.720
‫ممنون

00:36:44.744 --> 00:36:46.430
‫آقای چورچ گفتن امشب کس دیگه‌ای

00:36:46.454 --> 00:36:47.931
‫برای شام حضور نداره؟

00:36:47.955 --> 00:36:49.808
‫نه

00:36:49.832 --> 00:36:53.103
‫آقای راسل و لری توی باشگاه می‌مونن

00:36:53.127 --> 00:36:54.521
‫میشه بپرسم کی برمی‌گردن؟

00:36:54.545 --> 00:36:56.145
‫نمی‌دونم

00:36:59.133 --> 00:37:00.927
‫حقیقت همینه، واقعاً نمی‌دونم

00:37:03.846 --> 00:37:05.407
‫خیلی‌خب، خانم

00:37:05.431 --> 00:37:08.285
‫متاسفانه رفتن آندره باعث میشه
‫بار کاری تو بیشتر بشه

00:37:08.309 --> 00:37:10.603
‫به محض اینکه تونستیم
‫یه خدمتکار دیگه پیدا می‌کنیم

00:37:12.855 --> 00:37:15.375
‫همه‌مون واقعاً متاسفیم

00:37:15.399 --> 00:37:17.753
‫که اجازه دادیم دوشیزه آندره
‫جلوی چشم‌هامون

00:37:17.777 --> 00:37:19.338
‫از این خانواده سوءاستفاده کنه

00:37:19.362 --> 00:37:21.215
‫خدمتکارها رو سرزنش نمی‌کنم

00:37:21.239 --> 00:37:24.009
‫فقط اثبات می‌کنه که حتی وقتی
‫فکر می‌کنیم کسی رو می‌شناسیم

00:37:24.033 --> 00:37:26.160
‫معمولاً نمی‌شناسیمش

00:37:33.876 --> 00:37:36.230
‫دوشیزه بروک

00:37:36.254 --> 00:37:38.899
‫آقای راسل

00:37:38.923 --> 00:37:41.026
‫ببخشید که بی‌خبر اومدم

00:37:41.050 --> 00:37:43.362
‫ولی نذاشتن وارد خونه‌تون بشم

00:37:43.386 --> 00:37:47.241
‫باید بفهمم چیکار کردم
‫که اینقدر ناراحتت کرده

00:37:47.265 --> 00:37:48.951
‫خیلی‌خب

00:37:48.975 --> 00:37:50.744
‫فهمیدم شبی که نامزد کردیم

00:37:50.768 --> 00:37:53.830
‫رفتی در یه مکان بدآوازه جشن بگیری

00:37:53.854 --> 00:37:55.499
‫حقیقت نداره

00:37:55.523 --> 00:37:57.167
‫لطفاً بدترش نکن

00:37:57.191 --> 00:38:00.295
‫با دوست‌هام رفتم بیرون

00:38:00.319 --> 00:38:02.256
‫به یه خونه‌ی فساد

00:38:02.280 --> 00:38:05.175
‫رفتیم به یه باشگاه مخصوص مردهای جوون

00:38:05.199 --> 00:38:08.095
‫که سرگرمی‌هایی توش هست
‫که چندان آبرومندانه نیستن

00:38:08.119 --> 00:38:09.763
‫ولی همین و بس. هیچ اتفاقی نیفتاد

00:38:09.787 --> 00:38:11.223
‫داری سعی می‌کنی منو گول بزنی

00:38:11.247 --> 00:38:12.891
‫من خوب می‌دونم
‫توی جاهایی مثل اونجا چی می‌گذره

00:38:12.915 --> 00:38:14.977
‫من خانمم، ولی احمق که نیستم

00:38:15.001 --> 00:38:16.478
‫فقط یه لیوان مشروب خوردم

00:38:16.502 --> 00:38:17.729
‫باید حرفمو باور کنی

00:38:17.753 --> 00:38:19.398
‫چرا باور کنم؟ اونم وقتی دروغ گفتی؟

00:38:19.422 --> 00:38:21.799
‫گفتی داری میری دلمانیکو

00:38:23.718 --> 00:38:28.448
‫آره، اینو گفتم
‫که صادقانه نبود

00:38:28.472 --> 00:38:30.784
‫فقط بخاطر این نگفتم واقعاً قراره کجا برم

00:38:30.808 --> 00:38:33.745
‫چون نگران بودم همین فکری رو در موردم بکنی
‫که الان داری می‌کنی

00:38:33.769 --> 00:38:35.247
‫یعنی می‌خوای زندگیم رو

00:38:35.271 --> 00:38:37.040
‫با مردی بگذرونم
‫که هرموقع به ضررش بود

00:38:37.064 --> 00:38:38.792
‫حقیقت رو بهم نمیگه؟

00:38:38.816 --> 00:38:40.335
‫اشتباه کردم که از همون اول بهت نگفتم

00:38:40.359 --> 00:38:42.004
‫الان اینو درک می‌کنم

00:38:42.028 --> 00:38:43.672
‫یا فقط بخاطر این اینو میگی

00:38:43.696 --> 00:38:45.296
‫چون دروغت لو رفته؟

00:38:46.490 --> 00:38:47.968
‫کلاسم داره شروع میشه

00:38:47.992 --> 00:38:49.744
‫حلقه رو میارم دم خونه‌ت پس میدم

00:39:02.965 --> 00:39:07.279
‫با شکست خوردن راه‌آهنت و ته کشیدن پولت

00:39:07.303 --> 00:39:09.323
‫ما رو به اینجا فرا خوندی

00:39:09.347 --> 00:39:11.366
‫تا بهمون بگی تسلیمی؟

00:39:11.390 --> 00:39:13.160
‫ببخشید که قراره مأیوستون کنم

00:39:13.184 --> 00:39:14.578
‫داره بلوف می‌زنه

00:39:14.602 --> 00:39:17.581
‫این جریانات قراره
‫اینطور تموم بشه، آقای راسل

00:39:17.605 --> 00:39:20.375
‫من کنترل راه‌آهن مرکزی
‫ ایلینوی رو دست می‌گیرم

00:39:20.399 --> 00:39:22.586
‫و کلی رو رئیس اونجا می‌کنم

00:39:22.610 --> 00:39:25.380
‫من و جی‌پی مورگان برنامه‌های دیگه‌ای داریم

00:39:25.404 --> 00:39:29.801
‫پس تونستی به طریقی
‫اونو به سمت خودت برگردونی؟

00:39:29.825 --> 00:39:31.011
‫به اختیار خودش برگشت

00:39:31.035 --> 00:39:33.930
‫آخه تونستم زمین‌های مورنسی رو تصاحب کنم

00:39:33.954 --> 00:39:35.557
‫این هیچی رو عوض نمی‌کنه

00:39:35.581 --> 00:39:37.518
‫اون زمین فقط زمانی ارزش پیدا می‌کنه

00:39:37.542 --> 00:39:40.142
‫که صاحب بقیه‌ی خط راه‌آهن
‫شرق به غرب هم باشی

00:39:42.421 --> 00:39:46.777
‫البته مگر اینکه معادن توی اون زمین‌ها

00:39:46.801 --> 00:39:48.737
‫ده‌ها میلیون دلار

00:39:48.761 --> 00:39:51.114
‫مس استخراج نشده داشته باشن

00:39:51.138 --> 00:39:54.659
‫که ظاهراً تو متوجهشون نشدی

00:39:54.683 --> 00:39:56.995
‫غیرممکنه

00:39:57.019 --> 00:40:00.207
‫بهتون اطمینان میدم
‫این‌ها همون معادن هستن

00:40:00.231 --> 00:40:02.750
‫فقط یه نفر کاربلدتر رو فرستادم
‫یه نگاهی بهشون بندازه...

00:40:02.774 --> 00:40:04.336
‫پسرم

00:40:04.860 --> 00:40:08.006
‫معامله با مریک‌ها جوش خورده

00:40:08.030 --> 00:40:11.575
‫و دیگه هیچ کاری با شماها ندارم

00:40:17.164 --> 00:40:21.544
‫عجب احمقی هستی
‫که متوجه همچین چیزی نشدی

00:40:23.587 --> 00:40:28.509
‫تو دیگه هیچ فایده‌ای برام نداری

00:40:46.360 --> 00:40:49.339
‫با این وضع عاقبت تو چی میشه؟

00:40:49.363 --> 00:40:51.633
‫چه فرقی برای تو می‌کنه؟

00:40:51.657 --> 00:40:53.760
‫طرف جبهه‌ی اشتباهی رو گرفتی، کلی

00:40:53.784 --> 00:40:56.012
‫منو ناامید کردی
‫و رابطه‌مون با هم تمام شد

00:40:56.036 --> 00:40:59.141
‫ولی چرا منو دشمن خودت کردی؟

00:40:59.165 --> 00:41:01.101
‫چرا فکر می‌کردی برنده میشی؟

00:41:01.125 --> 00:41:02.519
‫پسرت شانس آورد

00:41:02.543 --> 00:41:03.895
‫هیچ ربطی به شانس نداشت

00:41:03.919 --> 00:41:07.774
‫پسرم فرصتی ایجاد کرد
‫که قبل از این وجود نداشت

00:41:07.798 --> 00:41:10.152
‫چون مردان بزرگ کارشون همینه

00:41:10.176 --> 00:41:12.487
‫خوشحالم اینطوری پیش رفت

00:41:12.511 --> 00:41:15.449
‫مخصوصاً چون تونستم
‫ذات واقعی تو رو بشناسم

00:41:15.473 --> 00:41:17.492
‫ من با بقیه‌ی افراد حرفه‌ی ما

00:41:17.516 --> 00:41:18.827
‫هیچ فرقی ندارم

00:41:18.851 --> 00:41:20.787
‫شعار تو همیشه "به هیچکس اعتماد نکن" بود

00:41:20.811 --> 00:41:22.664
‫چرا فرق می‌کنی، چون از امروز به بعد

00:41:22.688 --> 00:41:24.666
‫دیگه توی هیچ حرفه‌ای نیستی

00:41:24.690 --> 00:41:27.461
‫و دیگه توی نیویورک جایی نداری

00:41:27.485 --> 00:41:29.045
‫البته همیشه می‌تونی سعی کنی

00:41:29.069 --> 00:41:31.173
‫توی کارخونه‌های پیتسبورگم مشغول بشی
‫بین کارگرهایی

00:41:31.197 --> 00:41:32.549
‫که می‌خواستی بهشون شلیک کنم

00:41:32.573 --> 00:41:35.659
‫به این راحتی‌ها کنار نمیرم، آقای راسل

00:41:38.454 --> 00:41:43.250
‫مثل سوسکی هستم
‫که هزاران جون داره

00:41:48.964 --> 00:41:51.509
‫آقای وارد مک‌الیستر

00:41:53.344 --> 00:41:55.489
‫لطف کردی که منو به حضورت پذیرفتی

00:41:55.513 --> 00:41:58.533
‫خیال نکن قراره تکرار بشه

00:41:58.557 --> 00:42:01.393
‫مطمئن نیستم جراتم تا کی دووم میاره

00:42:05.272 --> 00:42:07.709
‫رفتی دیدن خانم استور؟

00:42:07.733 --> 00:42:09.961
‫آره

00:42:09.985 --> 00:42:11.505
‫چطور پیش رفت؟

00:42:11.529 --> 00:42:13.924
‫متاسفانه اوضاع رو بدتر کردم

00:42:13.948 --> 00:42:16.426
‫وضعی نبوده که بتونه
‫به این راحتیا بدتر بشه

00:42:16.450 --> 00:42:18.762
‫فکر می‌کنی حماقت کردم

00:42:18.786 --> 00:42:19.846
‫بستگی داره

00:42:19.870 --> 00:42:21.598
‫گمونم بخاطر پول این‌کارو کردی

00:42:21.622 --> 00:42:25.810
‫پس اونقدر پول بوده که به خراب کردن
‫وجهه‌ی اجتماعیت بیارزه؟

00:42:25.834 --> 00:42:32.651
‫اخراجم از اجتماع
‫تمام عیارتر از چیزیه که انتظار داشتم

00:42:32.675 --> 00:42:35.320
‫چرا اینقدر حرف‌های ناخوشایندی
‫ در موردمون زدی؟

00:42:35.344 --> 00:42:36.905
‫فکر کردم با همدیگه دوستیم

00:42:36.929 --> 00:42:40.075
‫می‌خواستم نشون بدم که این افراد طلایی

00:42:40.099 --> 00:42:42.994
‫که عین شاهان فرانسه رفتار می‌کنن

00:42:43.018 --> 00:42:45.830
‫چیزی جز مردها و زن‌های معمولی نیستن

00:42:45.854 --> 00:42:48.440
‫همینو نمی‌بخشن

00:42:50.526 --> 00:42:53.338
‫امروز یه نامه از خانم استور به دستم رسید

00:42:53.362 --> 00:42:54.923
‫وای خدا

00:42:54.947 --> 00:42:57.008
‫وقتی سعی کرد
‫جشن نیوپورت رو لغو کنه

00:42:57.032 --> 00:42:59.010
‫خیلیا اعتراض کردن

00:42:59.034 --> 00:43:02.413
‫می‌خواد به‌جاش من برگزارش کنم

00:43:05.499 --> 00:43:07.269
‫این‌کارو بکن

00:43:07.293 --> 00:43:10.564
‫اجتماع رو به‌دست بگیر

00:43:10.588 --> 00:43:13.024
‫حالا نوبت توئه

00:43:13.048 --> 00:43:16.820
‫اگر این‌کارو بکنم، فکر کنم
‫منع حضور زن‌های مطلقه رو لغو کنم

00:43:16.844 --> 00:43:17.862
عـه

00:43:17.886 --> 00:43:19.906
‫آرورا فین و خانم دریتون رو دعوت می‌کنم

00:43:19.930 --> 00:43:22.158
‫که خانم استور باهاش موافقه

00:43:22.182 --> 00:43:25.704
‫بعید می‌دونم

00:43:25.728 --> 00:43:27.539
‫کنجکاو شدم

00:43:27.563 --> 00:43:30.709
‫منو هم دعوت می‌کنی؟

00:43:30.733 --> 00:43:31.835
‫نه

00:43:31.859 --> 00:43:35.964
‫اشتباه اون‌ها به بدی اشتباه من نیست؟

00:43:35.988 --> 00:43:37.299
‫تو خودت انتخاب کردی این‌کارو بکنی

00:43:37.323 --> 00:43:40.969
‫خانم فین با شرایطی روبه‌رو شده
‫که خودش توش هیچ تقصیری نداره

00:43:40.993 --> 00:43:42.178
‫خانم دریتون چی؟

00:43:42.202 --> 00:43:43.972
‫مردها بابت خطاهاشون بخشیده میشن

00:43:43.996 --> 00:43:46.600
‫و زن‌ها مجازات، همچین چیزی عادلانه نیست

00:43:46.624 --> 00:43:50.562
‫حقیقت اینه که فقط خدا خواسته
‫که همه‌مون توی شرایط مشابهی نیستیم

00:43:50.586 --> 00:43:56.276
‫ظاهراً قرار نیست
‫توی اجتماع جایی داشته باشم...

00:43:56.300 --> 00:43:59.529
‫مگر اینکه تو منو نجات بدی

00:43:59.553 --> 00:44:00.822
‫نمی‌تونم

00:44:00.846 --> 00:44:03.700
‫قدرتش رو ندارم

00:44:03.724 --> 00:44:06.286
‫و هیچی خطرناک‌تر از این نیست
‫که قدرت خودت رو

00:44:06.310 --> 00:44:07.910
‫دست‌ بالا بگیری

00:44:13.025 --> 00:44:15.670
‫امشب شام کباب گوساله داریم

00:44:15.694 --> 00:44:17.297
‫امیدوارم دوست داشته باشی

00:44:17.321 --> 00:44:19.716
‫کم پیش میاد
‫که با انتخاب‌های تو مشکلی داشته باشم

00:44:19.740 --> 00:44:21.301
‫البته اگر میشه در آینده

00:44:21.325 --> 00:44:23.762
‫قبل از تصمیم گرفتن
‫با گلدیس هم مشورت کن

00:44:23.786 --> 00:44:24.763
‫عه؟

00:44:24.787 --> 00:44:26.765
‫اینطوری می‌تونه بهتر بفهمه

00:44:26.789 --> 00:44:29.351
‫انگلیسی‌ها چی دوست دارن...
‫و من چی دوست دارم

00:44:29.375 --> 00:44:31.269
‫هرجور تو بخوای

00:44:31.293 --> 00:44:33.521
‫آره می‌خوام

00:44:33.545 --> 00:44:36.107
‫راستی، یه تلگراف هم از برتا راسل

00:44:36.131 --> 00:44:37.609
‫به دستمون رسیده

00:44:37.633 --> 00:44:39.361
‫چی گفته بود؟

00:44:39.385 --> 00:44:41.738
‫به یه جشن توی نیوپورت دعوت‌‌مون کرده

00:44:41.762 --> 00:44:43.657
‫خیلی دلش می‌خواد بریم

00:44:43.681 --> 00:44:46.284
‫گمونم می‌خواد شما رو به رخ بقیه بکشه

00:44:46.308 --> 00:44:48.828
‫مادرم نمی‌تونه دلیل دیگه‌ای
‫برای دیدنم داشته باشه؟

00:44:48.852 --> 00:44:50.163
‫چه غم‌انگیز

00:44:50.187 --> 00:44:53.500
‫منظورم این نبود

00:44:53.524 --> 00:44:55.543
‫فردا راه میفتیم

00:44:55.567 --> 00:44:56.795
‫چرا بهم نگفتی؟

00:44:56.819 --> 00:44:58.213
‫الان دارم بهت میگم

00:44:58.237 --> 00:45:00.381
‫اگر قرار باشه به‌موقع برسیم آمریکا

00:45:00.405 --> 00:45:01.966
‫باید فوراً راه بیفتیم

00:45:01.990 --> 00:45:04.177
‫که اینطور

00:45:04.201 --> 00:45:06.846
‫وقتی نیستیم میری لندن؟

00:45:06.870 --> 00:45:08.723
‫مطمئن نیستم. چطور مگه؟

00:45:08.747 --> 00:45:10.141
‫خب، همیشه از هیاهو و شلوغی لندن

00:45:10.165 --> 00:45:11.601
‫لذت می‌بردی، مگه نه؟

00:45:11.625 --> 00:45:14.729
‫گفتم شاید دلت بخواد
‫یکم بیشتر اونجا بمونی

00:45:14.753 --> 00:45:17.482
‫منظورت توی خونه‌ی لندنه؟

00:45:17.506 --> 00:45:18.858
‫نه دقیقاً

00:45:18.882 --> 00:45:21.319
‫تو فکر بودم وقتشه
‫یه خونه برای خودت داشته باشی

00:45:21.343 --> 00:45:24.197
‫مطمئناً خوشت نمیاد هر لحظه
‫و هر روز لی‌لی به لالای ما بذاری

00:45:24.221 --> 00:45:26.682
‫باید برای خودت هم وقت بذاری

00:45:29.852 --> 00:45:32.271
‫گمونم توام باهاش موافقی

00:45:35.232 --> 00:45:38.712
‫خب، دلم می‌خواد
‫یکم خوش بگذرونی، سارا

00:45:38.736 --> 00:45:41.258
‫و اینقدر خودتو با اداره‌ی اینجا خسته نکنی

00:45:43.282 --> 00:45:45.492
‫معلومه که می‌خوای

00:45:52.499 --> 00:45:54.686
‫ملازم‌تون می‌تونه طبقه‌ی پایین بخوابه

00:45:54.710 --> 00:45:57.838
‫و چند اتاق هم توی زیرشیروونی
‫برای کارکنان دیگه هست

00:46:00.090 --> 00:46:01.985
‫حرف خنده‌داری زدم؟

00:46:02.009 --> 00:46:05.196
‫عادت ندارم مردم
‫در مورد کارکنانم ازم بپرسن

00:46:05.220 --> 00:46:07.782
‫احتمالاً چون تا یه هفته پیش
‫خودمم عضو کارکنان بودم

00:46:07.806 --> 00:46:09.200
‫متوجه نمیشم

00:46:09.224 --> 00:46:10.702
‫میشه لطفاً یکم خونه رو ببینیم؟

00:46:10.726 --> 00:46:12.326
‫بله حتماً

00:46:14.563 --> 00:46:16.750
‫خب نظرت چیه؟

00:46:16.774 --> 00:46:19.127
‫این قشنگ‌ترین خونه‌ایه که تابحال دیدیم

00:46:19.151 --> 00:46:21.004
‫علاوه بر اون، اسباب اثاثیه داره

00:46:21.028 --> 00:46:22.725
‫و هر روز صبح که بیدار میشی

00:46:22.749 --> 00:46:25.300
‫یه ماگنولیای زیبا بیرون پنجره‌ت می‌بینی

00:46:25.324 --> 00:46:26.926
‫شانس میاره؟

00:46:26.950 --> 00:46:28.550
‫چون نیاز به شانس دارم

00:46:28.994 --> 00:46:30.555
‫چیزیت نمیشه

00:46:30.579 --> 00:46:32.557
‫از کجا اینقدر مطمئنی؟

00:46:32.581 --> 00:46:33.892
‫درسته که زندگی متفاوتیه

00:46:33.916 --> 00:46:36.978
‫ولی بهت قول میدم
‫ازش لذت می‌بری

00:46:37.002 --> 00:46:41.983
‫تو و آقای لری چی؟

00:46:42.007 --> 00:46:45.236
‫اون مسئله دیگه تموم شده رفته

00:46:45.260 --> 00:46:46.821
‫از خونه خوشت میاد؟

00:46:46.845 --> 00:46:49.240
‫دوشیزه ماریان، بهتون حقیقت رو نگفتم

00:46:49.264 --> 00:46:50.617
‫- چون درست نبوده...
‫- لطفاً ازش دفاع نکن

00:46:50.641 --> 00:46:51.659
‫ولی نرفتیم دلمانیکو

00:46:51.683 --> 00:46:52.994
‫می‌دونم کجا رفتین

00:46:53.018 --> 00:46:54.120
‫جای درستی نبود

00:46:54.144 --> 00:46:56.498
‫ولی هیچ اتفاق ناخوشایندی اونجا نیفتاد

00:46:56.522 --> 00:46:57.665
‫از کجا می‌دونی؟

00:46:57.689 --> 00:46:59.417
‫چون تمام مدت پیش من بود

00:46:59.441 --> 00:47:01.002
‫یه لیوان مشروب با دوست‌هاش خوردیم

00:47:01.026 --> 00:47:04.130
‫و بعدش با همدیگه برگشتیم
‫ به خیابون شصت و یکم

00:47:04.154 --> 00:47:07.032
‫هیچ خطایی نکرده، قول میدم

00:47:09.785 --> 00:47:11.385
‫نظرتون چیه؟

00:47:14.248 --> 00:47:15.308
‫می‌خرمش

00:47:15.332 --> 00:47:16.559
‫خوبه

00:47:16.583 --> 00:47:19.086
‫میرم قرارداد رو آماده کنم

00:47:26.760 --> 00:47:29.739
‫اکثر خانم‌های جوون
‫خودشون رو مشغول مسائل بی‌اهمیت می‌کنن

00:47:29.763 --> 00:47:31.557
‫ولی تو مثل اکثر خانم‌ها نیستی

00:47:33.016 --> 00:47:35.036
‫نمی‌دونم چطور می‌تونی
‫این همه کار انجام بدی، دوشیزه اسکات...

00:47:35.060 --> 00:47:37.747
‫حق رای، مقاله‌هات، رمانت

00:47:37.771 --> 00:47:41.084
‫اصولاً هنوزم جزو کارکنان خانم ون‌راین هستم

00:47:41.108 --> 00:47:44.295
‫تعجب می‌کنم تونستی
‫ناهارمون رو توی برنامه‌ت جا بدی

00:47:44.319 --> 00:47:46.214
‫اوه

00:47:46.238 --> 00:47:49.092
‫همیشه توی برنامه‌هام جا داری

00:47:49.116 --> 00:47:51.678
‫خوشحالم اینو می‌شنوم، چون همیشه

00:47:51.702 --> 00:47:53.787
‫دوست دارم کنارت باشم

00:47:55.747 --> 00:48:01.855
‫روز به روز دارم بیشتر بهت فکر می‌کنم

00:48:01.879 --> 00:48:06.317
‫منم همین حسو دارم
‫ولی اگر مادرت بفهمه شاکی میشه

00:48:06.341 --> 00:48:09.529
‫چطوری این مشکل رو حل کنیم؟

00:48:09.553 --> 00:48:11.823
‫دکتر تویی

00:48:11.847 --> 00:48:13.741
‫می‌تونی همراهم بیای بریم

00:48:13.765 --> 00:48:16.077
‫جشن کلیسای پدرم

00:48:16.101 --> 00:48:18.371
‫دخترخاله‌م آتنا دعوت‌مون کرده اونجا

00:48:18.395 --> 00:48:22.959
‫اشکالی نداره همراه خانواده‌ت نری

00:48:22.983 --> 00:48:24.902
‫و به‌جاش با من بیای؟

00:48:27.738 --> 00:48:30.300
‫به‌نظرم اشکالی نداشته باشه

00:48:30.324 --> 00:48:32.993
‫دخترخاله‌م آتنا قطعاً خوشحال میشه

00:48:35.704 --> 00:48:38.141
‫چرا می‌خندی؟

00:48:38.165 --> 00:48:42.020
‫داشتم به این فکر می‌کردم که تابحال اینقدر

00:48:42.044 --> 00:48:44.296
‫قدردان یه سرماخوردگی ناجور نبودم

00:48:54.848 --> 00:48:57.243
‫ویلیام خانم جوونش رو با خودش میاره جشن؟

00:48:57.267 --> 00:48:59.871
‫کدوم خانم جوون؟

00:48:59.895 --> 00:49:01.581
‫شنیدم شیفته‌ی

00:49:01.605 --> 00:49:03.791
‫دوشیزه پگی اسکات
‫اهل نیویورک شده

00:49:03.815 --> 00:49:05.835
‫خودت که این مردهای جوون رو می‌شناسی

00:49:05.859 --> 00:49:07.712
‫بعید می‌دونم دختره انتخاب نهاییش باشه

00:49:07.736 --> 00:49:11.549
‫با توجه به گذشته‌ش
‫شاید اینطوری بهتر باشه

00:49:11.573 --> 00:49:13.426
‫کدوم گذشته‌ش؟

00:49:13.450 --> 00:49:15.386
‫فکر کردم می‌دونی

00:49:15.410 --> 00:49:16.512
‫چیو می‌دونم؟

00:49:16.536 --> 00:49:18.890
‫در جایگاهی نیستم که بخوام بگم

00:49:18.914 --> 00:49:20.893
‫ارنستین، اگر در مورد دختری

00:49:20.917 --> 00:49:23.353
‫که پسرم باهاش در ارتباطه می‌دونی

00:49:23.377 --> 00:49:26.105
‫وظیفته که بهم بگی

00:49:26.129 --> 00:49:29.525
‫هر عید شکرگزاری
‫میرم فیلادلفیا پیش خواهرم

00:49:29.549 --> 00:49:31.653
‫توی مراسم کلیسای سال قبل

00:49:31.677 --> 00:49:33.738
‫خانواده‌ی اسکات نیویورک هم اونجا بودن

00:49:33.762 --> 00:49:36.115
‫ولی نه برای جشن رستاخیز عیسی مسیح

00:49:36.139 --> 00:49:38.910
‫معلوم شد که پگی اسکات بچه‌ای داشته

00:49:38.934 --> 00:49:41.287
‫که از مخملک مُرده

00:49:41.311 --> 00:49:43.039
‫بچه داشته؟

00:49:43.063 --> 00:49:45.416
‫پسربچه‌ای که خانواده‌ی اسپرینگ
‫به سرپرستی گرفتنش

00:49:45.440 --> 00:49:48.878
‫یعنی میگی بچه‌ی نامشروع داشته؟

00:49:48.902 --> 00:49:50.838
‫شوهری توی کلیسا ندیدیم

00:49:50.862 --> 00:49:54.634
‫ولی خواهرم بهم اطمینان داد
‫که ازدواج کرده بوده

00:49:54.658 --> 00:49:58.763
‫ولی نمی‌دونم چرا اجازه داده
‫بچه‌شو به سرپرستی بگیرن

00:49:58.787 --> 00:50:01.057
‫داستان خیلی غم‌انگیزیه

00:50:01.081 --> 00:50:06.521
‫داستان غم‌انگیزی که
‫سوالات بیشتری ایجاد می‌کنه

00:50:06.545 --> 00:50:09.232
‫می‌دونستم به درد ویلیام من نمی‌خوره

00:50:09.256 --> 00:50:13.111
‫از تو بعید بود که اینو ندونی

00:50:13.135 --> 00:50:15.196
‫عمداً کاری کردن نفهمم

00:50:15.220 --> 00:50:16.406
‫منظورت چیه؟

00:50:16.430 --> 00:50:18.783
‫پسرم عمراً یه زن ناپاک نمی‌خواد

00:50:18.807 --> 00:50:21.577
‫دختره عمداً اینو از همه‌مون مخفی کرده

00:50:21.601 --> 00:50:23.538
‫کجا میری؟

00:50:23.562 --> 00:50:25.832
‫باید با قطار بعدی برم نیویورک

00:50:25.856 --> 00:50:28.150
‫ویلیام باید از این قضایا باخبر بشه

00:50:36.450 --> 00:50:38.721
‫خب، ازت می‌خوام بری شیکاگو

00:50:38.745 --> 00:50:41.180
‫و من اینجا می‌مونم
‫تا جی‌پی مورگان رو ببینم

00:50:41.204 --> 00:50:43.016
‫و در مورد معادن و راه‌آهن باهاش صحبت کنم

00:50:43.040 --> 00:50:45.018
‫باشه

00:50:45.042 --> 00:50:47.645
‫اینجا چه خبره؟

00:50:47.669 --> 00:50:49.439
‫پسرت دوباره ثبات مالی رو

00:50:49.463 --> 00:50:50.898
‫به خانواده‌مون برگردونده

00:50:50.922 --> 00:50:52.358
‫آفرین، لری

00:50:52.382 --> 00:50:53.818
‫ممنون

00:50:53.842 --> 00:50:55.737
‫منم خبرهایی دارم

00:50:55.761 --> 00:50:57.572
‫بخاطر وضعیت خانم استور

00:50:57.596 --> 00:51:00.283
‫قبول کردم میزبان
‫جشن آخر فصل نیوپورت باشم

00:51:00.307 --> 00:51:02.285
‫گلدیس و هکتور هم میان

00:51:02.309 --> 00:51:03.953
‫- واقعاً؟
‫- آره

00:51:03.977 --> 00:51:06.539
‫تمام ابزارهات دوباره جمع میشن

00:51:06.563 --> 00:51:07.582
‫این برای شما اومده، قربان

00:51:07.606 --> 00:51:09.083
‫ممنون

00:51:09.107 --> 00:51:11.777
‫لری، فکر کنم دلت بخواد این ارقام رو ببینی

00:51:13.862 --> 00:51:15.339
‫راستی، داشت یادم می‌رفت

00:51:15.363 --> 00:51:18.217
‫چورچ جاسوس رو پیدا کرد

00:51:18.241 --> 00:51:19.969
‫آندره بوده

00:51:19.993 --> 00:51:22.805
‫فکر می‌کردم کار اون باشه

00:51:22.829 --> 00:51:24.891
‫- ارزیابی عیار سنگ معدن رو ببین
‫- سرتون شلوغه

00:51:24.915 --> 00:51:26.684
‫بیست درصد بیشتر از چیزیه که انتظار داشتیم

00:51:26.708 --> 00:51:29.270
‫بهتره دیگه برم
‫امیدوارم خونه ببینمتون

00:51:29.294 --> 00:51:31.064
‫و این عیار کوچک‌‌ترین سنگ معدنه

00:51:31.088 --> 00:51:33.483
‫از چیزی که فکر می‌کردیم هم بهتره

00:51:36.259 --> 00:51:38.279
‫همونطور که قبلاً هم گفتم

00:51:38.303 --> 00:51:41.157
‫در این جمع بزرگ بشر

00:51:41.181 --> 00:51:44.452
‫همگی به هم متصل هستیم

00:51:44.476 --> 00:51:48.289
‫و جامعه نمی‌تونه پا روی ضعیف‌ترین

00:51:48.313 --> 00:51:51.167
‫و ناتوان‌ترین اعضاش بذاره، بدون اینکه

00:51:51.191 --> 00:51:53.252
‫با این‌کار وجودش دچار نفرین بشه

00:51:53.276 --> 00:51:56.380
‫پس بیاین با همدیگه
‫ به پیشرفت‌مون برای دستیابی

00:51:56.404 --> 00:51:59.324
‫به حق رای و برابری ادامه بدیم

00:52:06.873 --> 00:52:08.726
‫از همه‌تون ممنونم که تشریف آوردین

00:52:08.750 --> 00:52:12.355
‫و عمیقاً از میزبان و حامی‌مون

00:52:12.379 --> 00:52:14.273
‫خانم فورته تشکر می‌کنیم

00:52:14.297 --> 00:52:15.897
‫اوه

00:52:18.802 --> 00:52:22.698
‫حمایت از همچین جنبش شرافتمندانه‌ای
‫باعث افتخارمه

00:52:22.722 --> 00:52:25.910
‫بفرمایید اتاق غذاخوری برای صرف چای

00:52:25.934 --> 00:52:27.829
‫می‌خواستم بیام بهتون سلام کنم

00:52:27.853 --> 00:52:30.289
‫امیدوارم از مخاطب‌ها راضی بوده باشین

00:52:30.313 --> 00:52:33.251
‫بله، اشتیاق‌شون برام خیلی انرژی‌بخش بود

00:52:33.275 --> 00:52:36.504
‫اشتیاق داشتن چون سخنران پرشوری داشتن

00:52:36.528 --> 00:52:39.090
‫ببخشید

00:52:39.114 --> 00:52:40.883
‫بازم ممنونم

00:52:40.907 --> 00:52:43.928
‫اگر همه‌مون با همدیگه باشیم
‫واقعاً قدرتمند هستیم

00:52:43.952 --> 00:52:46.013
‫خب، تنها راه پیروز شدن توی این مبارزه همینه

00:52:46.037 --> 00:52:48.641
‫اگر زن‌ها حق رای پیدا کنن
‫می‌تونیم در باقی مسائل هم

00:52:48.665 --> 00:52:50.143
‫نظر بدیم

00:52:50.167 --> 00:52:53.396
‫کاملاً موافقم، خانم ون‌راین

00:52:53.420 --> 00:52:55.356
‫خانم فورته، میشه به کسی معرفی‌تون کنم؟

00:52:55.380 --> 00:52:56.440
‫بله. حتماً

00:52:56.464 --> 00:52:58.276
‫- همدیگه رو می‌شناسیم؟
‫- نه چندان

00:52:58.300 --> 00:53:01.571
‫من خانم فاستر
‫از انجمن میراث نیویورک هستم

00:53:01.595 --> 00:53:03.364
‫براتون نامه نوشتم و گفتم تصمیم گرفتیم

00:53:03.388 --> 00:53:06.784
‫اسم عمارت لیوینگستون رو به یاد اجدادتون

00:53:06.808 --> 00:53:08.578
‫- که اونجا ساکن شدن تغییر بدیم
‫- بله، البته

00:53:08.602 --> 00:53:10.663
‫فرصت نکردم خیلی از نامه‌هام رو بخونم

00:53:10.687 --> 00:53:12.540
‫وقتی رابرت لیوینگستون سال 1750

00:53:12.564 --> 00:53:18.045
‫زمین 40 هکتاریش رو خرید
‫می‌دونین کجا زندگی می‌کرد؟

00:53:18.069 --> 00:53:20.131
‫نه، نمی‌دونم دقیقاً کجا بوده

00:53:20.155 --> 00:53:22.884
‫ولی می‌دونم جای ساختمونی
‫که الان عمارت نامیده میشه

00:53:22.908 --> 00:53:24.051
‫خونه‌هایی ساخته بودن

00:53:24.075 --> 00:53:26.846
‫اصل و نسب درخور توجهی دارین

00:53:26.870 --> 00:53:28.389
‫خیلی لطف دارین

00:53:28.413 --> 00:53:30.641
‫انجمن قصد داره به‌زودی جشنی به افتخار

00:53:30.665 --> 00:53:31.976
‫تاریخ نیویورک بگیره

00:53:32.000 --> 00:53:35.021
‫و خیلی ممنون میشیم
‫اگر بهمون کمک کنین

00:53:35.045 --> 00:53:37.315
‫خب، متاسفانه کار دیگه‌ای دارم

00:53:37.339 --> 00:53:39.817
‫ولی امیدوارم موفق باشین، خانم فاستر

00:53:39.841 --> 00:53:41.444
‫با اجازه‌تون

00:53:41.468 --> 00:53:42.862
‫سلام عزیزم

00:53:42.886 --> 00:53:45.096
‫دوشیزه گرنت. خیلی خوشحالم می‌بینمت

00:53:52.687 --> 00:53:55.374
‫اگنس، اون زنی که داشتی
‫باهاش صحبت می‌کردی کی بود؟

00:53:55.398 --> 00:53:59.795
‫خانم فاستر از انجمن میراث

00:53:59.819 --> 00:54:01.464
‫فکر کنم از شرش خلاص شدم

00:54:01.488 --> 00:54:03.865
‫حداقل امیدوارم شده باشم

00:54:21.466 --> 00:54:23.402
‫هر روز صبح و عصر ازش بخور

00:54:23.426 --> 00:54:24.695
‫و این باید دردت رو تسکین بده

00:54:24.719 --> 00:54:26.364
‫بعدازظهرت بخیر، آقای جونز

00:54:26.388 --> 00:54:27.740
‫مادر؟

00:54:27.764 --> 00:54:28.824
‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟

00:54:28.848 --> 00:54:30.243
‫اخبار نگران‌کننده‌ای دارم

00:54:30.267 --> 00:54:31.285
‫پدر حالش خوبه؟

00:54:31.309 --> 00:54:32.620
‫حالش خوبه

00:54:32.644 --> 00:54:35.122
‫در مورد دوشیزه اسکاته
‫البته نمی‌دونم چرا

00:54:35.146 --> 00:54:37.541
‫به خودش میگه دوشیزه

00:54:37.565 --> 00:54:42.213
‫دخترعموم تو و دکتر کرکلند رو
‫توی پارک پراسپکت دیده بوده

00:54:42.237 --> 00:54:45.115
‫پگی، قراره خبرایی بشه؟

00:54:46.658 --> 00:54:48.386
‫جلو جلو فکر و خیال نکنین

00:54:48.410 --> 00:54:51.806
‫بعلاوه، اینجا جمع شدیم که در مورد
‫حقوق‌مون به عنوان زن صحبت کنیم

00:54:51.830 --> 00:54:53.182
‫با دوشیزه اسکات موافقم

00:54:53.206 --> 00:54:54.642
‫چه ازدواج کنه چه نکنه

00:54:54.666 --> 00:54:56.852
‫باید وابستگی‌مون به مردها رو کاهش بدیم

00:54:56.876 --> 00:54:58.604
‫همم

00:54:58.628 --> 00:55:00.255
‫ببخشید

00:55:03.383 --> 00:55:04.568
‫حالش خوبه؟

00:55:04.592 --> 00:55:06.404
‫ تازگی نامزدیش رو بهم زده

00:55:06.428 --> 00:55:07.571
‫اوه

00:55:07.595 --> 00:55:09.824
‫نذاری از ازدواج کردن منصرفت کنه‌ها

00:55:09.848 --> 00:55:12.910
‫دکتر کرکلند مرد خیلی خوبیه

00:55:12.934 --> 00:55:16.229
‫و همه‌مون مشتاقانه منتظر
‫رقصیدن توی عروسیت هستیم

00:55:17.522 --> 00:55:19.583
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب

00:55:19.607 --> 00:55:22.044
‫خیلی‌خب، بس کنین

00:55:22.068 --> 00:55:25.673
‫به گفته‌ی خانم براون
‫تمام مردم فیلادلفیا می‌دونن

00:55:25.697 --> 00:55:29.093
‫برای همین خیلی عجیبه که بهت نگفته

00:55:29.117 --> 00:55:31.971
‫اگر نظر منو بخوای
‫همچین کسی قابل اعتماد نیست

00:55:31.995 --> 00:55:33.597
‫ازت نظر نخواستم

00:55:33.621 --> 00:55:36.559
‫خداروشکر که فهمیدیم واقعاً چجور آدمیه

00:55:36.583 --> 00:55:40.646
‫دوشیزه اسکات هنوزم
‫زن مهربون، زیبا و باهوشیه

00:55:40.670 --> 00:55:42.023
‫که دروغ گفته

00:55:42.047 --> 00:55:45.234
‫که یه زن ناپاک با یه بچه‌ی مُرده‌ست

00:55:45.258 --> 00:55:48.321
‫خدا بیامرزتش، و یه شوهر

00:55:48.345 --> 00:55:49.822
‫که خدا می‌دونه کجا مشغول چه کاریه

00:55:49.846 --> 00:55:51.324
‫طلاق گرفته؟

00:55:51.348 --> 00:55:53.701
‫مطمئن نیستیم اصلاً ازدواج کرده بوده یا نه

00:55:53.725 --> 00:55:56.996
‫ولی اینو می‌دونیم
‫که جگرگوشه‌ی خودش رو

00:55:57.020 --> 00:56:01.042
‫گذاشته تحت سرپرستی دیگران
‫و به خودش زحمت نداده اینو بهمون بگه

00:56:01.066 --> 00:56:03.461
‫باید با پگی صحبت کنم

00:56:03.485 --> 00:56:05.379
‫چرا فکر می‌کنی
‫حالا حقیقت رو بهت میگه؟

00:56:05.403 --> 00:56:07.965
‫وقتی باهاش صحبت کردم می‌فهمم

00:56:07.989 --> 00:56:09.425
‫در این حد رو بهش مدیونم

00:56:09.449 --> 00:56:12.369
‫ویلیام، هیچی بهش مدیون نیستی

00:56:22.087 --> 00:56:24.065
‫می‌دونم برای سر زدن دیره

00:56:24.089 --> 00:56:25.733
‫ولی باید با دوشیزه اسکات صحبت کنم

00:56:25.757 --> 00:56:28.486
‫فکر کنم توی اتاقش باشه

00:56:28.510 --> 00:56:30.179
‫میگم بریجت صداش بزنه

00:56:30.203 --> 00:56:32.138
‫شما اینجا منتظر بمونین

00:56:39.229 --> 00:56:40.664
‫تبریک میگم، آقای راسل

00:56:40.688 --> 00:56:43.209
‫بابت تمام زحماتت
‫ازت ممنونم، برینکلی

00:56:43.233 --> 00:56:46.569
‫زحمات آقای لری رو هم نباید فراموش کنیم

00:56:48.279 --> 00:56:49.882
‫یه کالسکه بیرونه، قربان

00:56:49.906 --> 00:56:51.634
‫آماده‌ست شما رو
‫به باشگاه اتحادیه ببره

00:56:51.658 --> 00:56:53.258
‫ممنونم، جونز

00:56:54.327 --> 00:56:55.971
‫یه بسته برای آقای جورج راسل دارم

00:56:55.995 --> 00:56:57.595
‫ممنون. خودم تحویلش می‌گیرم

00:57:06.619 --> 00:57:10.000
‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی

00:57:10.030 --> 00:57:15.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:57:15.030 --> 00:57:23.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]