﻿WEBVTT

00:00:00.200 --> 00:00:06.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:06.030 --> 00:00:14.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:14.030 --> 00:00:18.000
‫ترجمه و زیرنویس از پوریا هزیمتی
‫∞ POORUYO ∞

00:00:34.700 --> 00:00:38.280
‫امروز مادر واقعی‌تون هم
‫تشریف می‌آرن، بانوی من؟

00:00:39.920 --> 00:00:41.370 line:20%
‫[ دادگاه طلاق سَنت جورج آغاز می‌شود ]

00:00:53.720 --> 00:00:55.680
‫خانم پاتریشیا سَنت جورج.

00:00:55.680 --> 00:00:57.720
‫لطفاً اظهار بفرمایید

00:00:57.720 --> 00:01:00.430
‫که به چه دلیل درخواست طلاق دادید.

00:01:01.350 --> 00:01:02.520
‫زنا.

00:01:04.230 --> 00:01:06.890
‫خب برای دادگاه سؤال شده

00:01:07.180 --> 00:01:12.530
‫که چرا بعداز ۲۲ سال ازدواج موفق

00:01:13.110 --> 00:01:14.740
‫الان این درخواست رو دادید؟

00:01:14.960 --> 00:01:16.900
‫چی عوض شده؟

00:01:16.940 --> 00:01:18.400
‫وضعیت ازدواجم عوض نشده.

00:01:19.200 --> 00:01:21.950
‫همسرم از روز اول زن‌بازی می‌کرده

00:01:21.950 --> 00:01:25.660
‫و خیانتش حتی قبل‌از ازدواج

00:01:25.660 --> 00:01:28.840
‫و احتمالاً تا امروز هم جریان داشته.

00:01:28.860 --> 00:01:30.650
‫اعتراض دارم، جناب قاضی.

00:01:30.840 --> 00:01:34.300
‫قطعاً تا امروز که نبوده.

00:01:36.840 --> 00:01:38.760
‫پس چرا الان، خانم سَنت جورج؟

00:01:38.760 --> 00:01:41.970
‫چون دیگه طاقت ندارم.

00:01:41.970 --> 00:01:44.770
‫تحمل بی‌احترامی و دروغ رو ندارم.

00:01:46.220 --> 00:01:47.930
‫من دوتا دختر دارم.

00:01:48.100 --> 00:01:52.770
‫به نظرم ایستادن در مقابل
‫پدرشون، به اون‌ها یاد می‌ده

00:01:52.770 --> 00:01:55.940
‫که هیچ‌وقت به مَردی اجازه ندن

00:01:55.940 --> 00:01:59.030
‫مثل پدرشون بهشون بی‌احترامی کنه.

00:02:01.200 --> 00:02:03.540
‫قصدم بزرگ‌نمایی
‫موقعیت نیست، آقای سامِرز

00:02:04.120 --> 00:02:07.330
‫ولی امروز همچنین به نمایندگی از
‫تمام زنان آمریکا اینجا حضور دارم.

00:02:07.330 --> 00:02:10.380
‫زنانی که فکر می‌کنن
‫اراده‌ی آزادشدن رو ندارن.

00:02:13.000 --> 00:02:18.840
‫ضمناً فرد خوانده به دادگاه،
‫یعنی جناب سرهنگ...

00:02:19.720 --> 00:02:24.180
‫سرهنگ ترِیسی سَنت جورج
‫در یک سال اخیر با اخبار و رسانه

00:02:24.180 --> 00:02:25.390
‫درگیر بودن.

00:02:26.020 --> 00:02:28.100
‫خیانت ایشون...

00:02:36.240 --> 00:02:39.570
‫خیانت ایشون به‌طور گسترده
‫در روزنامه‌ها پوشش داده شده

00:02:39.570 --> 00:02:41.320
‫در شرق و غرب کشور...

00:02:41.320 --> 00:02:44.830
‫جناب سامرز، فراموش نکنید
‫که در ایالت نیویورک

00:02:44.830 --> 00:02:48.040
‫فقط درصورتی درخواست طلاق صادر می‌شه

00:02:48.040 --> 00:02:50.920
‫که مدرکی برای
‫ارتکاب خیانت ارائه بشه.

00:02:51.420 --> 00:02:52.880
‫در دادگاه عالی

00:02:52.970 --> 00:02:58.060
‫رسانه‌های خبری هیچ اعتباری ندارن.

00:02:58.470 --> 00:03:00.760
‫استراحتی کوتاه می‌کنیم.

00:03:04.220 --> 00:03:05.600
‫برخیزید.

00:03:05.600 --> 00:03:07.640
‫چند دقیقه‌ای استراحت...

00:04:12.510 --> 00:04:19.090 line:20%
‫[ بوکانیرها ]

00:04:21.130 --> 00:04:22.260
‫دالی!

00:04:24.130 --> 00:04:25.380
‫دالی!

00:04:25.390 --> 00:04:26.720
‫من اینجائـم.

00:04:31.180 --> 00:04:33.600
‫می‌خوای برات یه گردن‌بند درست کنم؟

00:04:35.850 --> 00:04:36.860
‫اون چیـه؟

00:04:37.810 --> 00:04:38.860
‫اون چیـه؟

00:04:39.570 --> 00:04:41.030
‫امروز سرحالـی‌ها.

00:04:53.290 --> 00:04:55.170
‫رسیدیم خونه، عزیزم.

00:04:56.040 --> 00:04:57.880
‫بامزه‌ست، نه؟

00:04:59.670 --> 00:05:01.460
‫می‌دونم، عشقم. می‌دونم.

00:05:02.920 --> 00:05:05.720
‫یه لباس خوب تنت کنم
‫که بریم قایق‌سواری.

00:05:06.720 --> 00:05:08.880
‫برگشتی.
‫حالت... حالت چطوره؟

00:05:10.600 --> 00:05:13.520
‫بهتری؟
‫می‌خوای براتون چیزی بیارم؟

00:05:14.000 --> 00:05:15.710
‫این هم دست‌کش‌هات.

00:05:15.770 --> 00:05:16.890
‫پیدا شد.

00:05:16.900 --> 00:05:19.690
‫داری بزرگ می‌شی‌ها.

00:05:24.700 --> 00:05:26.780
‫- شیش هفته از مراسم ختم گذشته.
‫- وای...

00:05:26.780 --> 00:05:29.680
‫یه‌بار گریه نکرده.
‫حتی من رو نگاه نمی‌کنه.

00:05:29.870 --> 00:05:31.200
‫همه‌مون دوستت داریم...

00:05:32.490 --> 00:05:33.540
‫ازجمله کُنچیتا.

00:05:35.100 --> 00:05:36.350
‫کُنچیتا!

00:05:36.500 --> 00:05:38.750
‫لُرد و بانو بمبریج اومدن تسلیت بگن.

00:05:38.750 --> 00:05:40.500
‫من و مینی سرمون شلوغـه.

00:05:40.500 --> 00:05:42.300
‫باز چه خبره؟
‫می‌خواین برقصین؟

00:05:43.170 --> 00:05:44.260
‫لِی‌لِی بازی کنین؟

00:05:44.260 --> 00:05:47.300
‫نه، ولی هر دو برای فردا عالی‌ان.

00:05:48.680 --> 00:05:49.840
‫حواسش هست

00:05:49.850 --> 00:05:52.010
‫- که فردا مراسم یادبوده؟
‫- بله. می‌دونه.

00:05:52.720 --> 00:05:56.390
‫باید هر دوشون سیاه بپوشن.

00:06:26.420 --> 00:06:27.700
‫- دخترم.
‫- سلام.

00:06:28.380 --> 00:06:30.180
‫ببخشین دیر اومدم.

00:06:30.180 --> 00:06:33.930
‫اصلاً چرا اومدی؟
‫ازت خواهش کردم که نیای.

00:06:33.930 --> 00:06:35.360
‫نمی‌شد این رو از دست بدم.

00:06:36.520 --> 00:06:37.680
‫جینی چطوره، عزیزم؟

00:06:38.640 --> 00:06:41.650
‫پیش خودمونـه. فرِدی هم با ماست.

00:06:41.650 --> 00:06:45.270
‫حالا که سیدون افتاده زندان،
‫همه‌مون یه نفس راحت می‌کِشیم.

00:06:45.470 --> 00:06:46.930
‫کُنچیتای بیچاره چی‌کار می‌کنه؟

00:06:48.950 --> 00:06:51.700
‫در ظاهر داره عالی زندگی می‌کنه.

00:06:51.700 --> 00:06:53.240
‫به‌خاطر مینی تحمل می‌کنه.

00:06:54.080 --> 00:06:56.080
‫حرف‌های وکیل امیدوارکننده بود.

00:06:56.080 --> 00:06:58.120
‫به‌ندرت از یه زن شهادت می‌گیرن.

00:06:58.120 --> 00:07:00.000
‫ولی از وقتی پرونده شروع شده

00:07:00.000 --> 00:07:01.500
‫دخترهای زیادی سراغم اومدن.

00:07:01.500 --> 00:07:04.460
‫خیلی‌ها هستن که با پدرت رابطه داشتن.

00:07:06.130 --> 00:07:08.670
‫دوتاشون قبول کردن که شهادت بدن.

00:07:10.130 --> 00:07:11.510
‫می‌تونیم موفق بشیم.

00:07:11.510 --> 00:07:12.850
‫پَتی...

00:07:14.050 --> 00:07:15.140
‫دنبال تو می‌گردن.

00:07:17.640 --> 00:07:18.790
‫به‌به.

00:07:19.730 --> 00:07:21.010
‫خوش‌حالـم می‌بینمت.

00:07:21.900 --> 00:07:23.730
‫پیشاپیش تبریک می‌گم.

00:07:35.080 --> 00:07:36.580
‫خانم سَنت جورج.

00:07:38.910 --> 00:07:42.580
‫به نظر خودتون همسر خوبی هستید؟

00:07:43.670 --> 00:07:45.960
‫تلاشم رو کردم
‫که یه خونواده‌ی خوشبخت بسازم.

00:07:47.710 --> 00:07:48.960
‫و تهش به چی رسیدین؟

00:07:50.590 --> 00:07:52.300
‫دوتا دختر گُل بزرگ کردم.

00:07:53.550 --> 00:07:55.300
‫تنهایی بزرگشون کردین؟

00:07:57.260 --> 00:07:59.470
‫ترِیسی بعضی‌وقت‌ها
‫برای شام بهمون سر می‌زد.

00:08:02.710 --> 00:08:06.130
‫خب به من بگین، خانم سَنت جورج.

00:08:06.940 --> 00:08:11.650
‫کدوم یک از این درس‌هایی که
‫به‌تنهایی به بچه‌هاتون یاد دادین

00:08:12.450 --> 00:08:17.200
‫به دختر بزرگ‌تون
‫انگیزه‌ی فرار از خونه داد

00:08:17.910 --> 00:08:20.160
‫و کاری کرد پسرش رو از همسرش بدزده...

00:08:20.950 --> 00:08:23.920
‫یه‌هفته ناپدید بشه...

00:08:23.920 --> 00:08:28.000
‫و در ملأعام طوری به همسرش تعرض کنه

00:08:28.000 --> 00:08:31.460
‫که به آسایشگاه روانی فرستاده بشه؟

00:08:31.470 --> 00:08:36.260
‫حالا هم داره به‌تنهایی
‫بچه‌ش رو در لندن بزرگ می‌کنه

00:08:36.260 --> 00:08:40.350
‫و درآمدی نداره.
‫تازه همسرش به‌جرم قتل در زندانـه.

00:08:42.430 --> 00:08:44.810
‫همسر ویرجینیا اون رو کتک می‌زد!

00:08:44.810 --> 00:08:46.480
‫جناب قاضی، لُرد سیدون

00:08:46.480 --> 00:08:49.480
‫مَردی بسیار محترم و بااعتبار بودن

00:08:49.480 --> 00:08:53.610
‫که بعداز ازدواج با دختر سَنت جورج‌ها

00:08:53.610 --> 00:08:58.120
‫به مرز جنون رسید
‫و برادر خودش رو کُشت.

00:09:00.120 --> 00:09:04.210
‫چه حیف که سرهنگ
‫سَنت جورج برادری ندارن.

00:09:06.880 --> 00:09:10.300
‫همسرتون چطور، خانم سَنت جورج؟

00:09:11.380 --> 00:09:16.050
‫وظیفه‌ی زن احترام
‫تام به شوهر خودشـه.

00:09:16.050 --> 00:09:19.600
‫همسرتون براتون یه خونه‌ی مجلل
‫در محله‌ای خوش‌نشین فراهم کردن.

00:09:21.470 --> 00:09:25.770
‫آیا شما هم
‫به نیازهاشون رسیدگی کردین؟

00:09:27.480 --> 00:09:29.230
‫زندگی خصوصی‌تون

00:09:30.980 --> 00:09:32.110
‫راضی‌کننده بوده؟

00:09:32.110 --> 00:09:34.440
‫این هیچ ربطی به شما نداره.

00:09:34.440 --> 00:09:35.990
‫خانم سَنت جورج.

00:09:36.910 --> 00:09:39.840
‫همه‌ی ما دقیقاً به‌خاطر جزئیاتِ

00:09:39.860 --> 00:09:42.790
‫روابط همسرتون اینجا جمع شدیم.

00:09:48.460 --> 00:09:49.750
‫رابطه‌ی نزدیکی داشتیم.

00:09:50.500 --> 00:09:52.460
‫پس منظورتون اینـه که همسرتون

00:09:52.460 --> 00:09:55.630
‫اون‌قدر سیری‌ناپذیر بودن

00:09:56.630 --> 00:09:59.720
‫که سراغ خانم‌های دیگه هم رفتن.

00:10:01.220 --> 00:10:04.810
‫پس روابط صمیمانه‌تون

00:10:04.810 --> 00:10:07.270
‫هربار توسط همسرتون آغاز می‌شده؟

00:10:13.400 --> 00:10:14.530
‫خانم سَنت جورج.

00:10:15.990 --> 00:10:17.400
‫فراموش نکنین که قسم خوردین.

00:10:18.240 --> 00:10:24.540
‫توی دورانی که
‫از خیانت همسرتون باخبر بودین

00:10:24.540 --> 00:10:30.580
‫چه‌کسی آغازگر روابط زناشویی بود؟

00:10:36.260 --> 00:10:37.340
‫کی بود؟

00:10:45.060 --> 00:10:46.060
‫من.

00:10:47.850 --> 00:10:50.020
‫همیشه نه، ولی اغلب.

00:10:51.690 --> 00:10:54.900
‫برای این‌که کاری کنم
‫همسرم همیشه به خونه برگرده.

00:10:57.150 --> 00:11:00.030
‫و برای آغاز رابطه

00:11:02.660 --> 00:11:04.120
‫چه کاری انجام می‌دادین؟

00:11:05.830 --> 00:11:07.410
‫مثال بزنین.

00:11:08.330 --> 00:11:10.250
‫چه کارهایی بلد بودین؟

00:11:13.210 --> 00:11:16.000
‫دستش رو لمس می‌کردین؟

00:11:16.760 --> 00:11:18.340
‫در گوش‌شون چیزی می‌گفتین؟

00:11:27.470 --> 00:11:28.520
‫روی زانوش می‌نشستم.

00:11:36.530 --> 00:11:38.110
‫سؤال دیگه‌ای ندارم، جناب قاضی.

00:11:45.490 --> 00:11:47.700
‫اولین شاهد رو فرا می‌خونیم.

00:11:58.420 --> 00:12:00.380
‫دومین شاهد رو فرا می‌خونیم.

00:12:24.410 --> 00:12:25.450
‫باشه. برو.

00:12:25.550 --> 00:12:28.350
‫مشکلی پیش اومده، آقای سامِرز؟

00:12:32.580 --> 00:12:35.750
‫جناب قاضی، ظاهراً شاهدان

00:12:35.750 --> 00:12:37.540
‫که قرار بود شهادت بدن

00:12:38.170 --> 00:12:39.670
‫منصرف شدن.

00:12:39.670 --> 00:12:42.300
‫هیچ تمایلی به پاسخ‌دادن

00:12:42.330 --> 00:12:45.050
‫به سؤالات نماینده‌ی
‫سرهنگ سَنت جورج ندارن.

00:12:45.050 --> 00:12:49.890
‫پس هیچ‌کدوم از زنانی که
‫خانم سَنت جورج مدعی خیانت‌شون

00:12:49.890 --> 00:12:53.060
‫با همسرشون بوده، نمی‌خوان شهادت بدن؟

00:12:53.060 --> 00:12:55.940
‫خیر، جناب قاضی. خیر.

00:13:11.150 --> 00:13:12.490
‫نوشیدنی بخوریم.

00:13:12.620 --> 00:13:13.710
‫نَن.

00:13:14.830 --> 00:13:16.170
‫پَتی.

00:13:21.590 --> 00:13:24.720
‫وقتی توی خونواده‌ی ما کسی ناراحتـه

00:13:24.720 --> 00:13:26.630
‫بهش کیک می‌دیم.

00:13:26.640 --> 00:13:28.760
‫و این هم عرض کنم که این کیک

00:13:28.760 --> 00:13:30.180
‫بسیار بزرگـه.

00:13:30.930 --> 00:13:33.680
‫امیدوارم ۲۰نفر دیگه هم بیان
‫که توی خوردنش کمک کنن.

00:13:34.860 --> 00:13:37.130
‫آرتور شیش‌تا خیابون پیاده رفت
‫تا این کیک رو برامون بگیره.

00:13:37.650 --> 00:13:39.230
‫تنها کمکیـه که ازم برمی‌آد.

00:13:40.190 --> 00:13:43.570
‫نَن، ایشون همسر نِل هستن؛ آرتور.

00:13:43.570 --> 00:13:48.200
‫همه‌ش با خودم درگیر بودم
‫که باید جلوی شما

00:13:48.200 --> 00:13:49.530
‫تعظیم کنم یا نه.

00:13:49.530 --> 00:13:51.410
‫می‌تونستم تظاهر کنم
‫که اصلاً نمی‌شناسمتون

00:13:51.410 --> 00:13:55.080
‫ولی حقیقتش همه‌چی رو
‫درباره‌تون شنیدم.

00:13:58.670 --> 00:14:02.630
‫خیال‌تون راحت. به جینی نمی‌گم
‫که شما خواهرزاده‌ی موردعلاقه‌شـین.

00:14:05.130 --> 00:14:07.840
‫کل مسیر اینجا رو با نِل

00:14:07.840 --> 00:14:10.090
‫می‌گفتیم و می‌خندیدیم

00:14:10.100 --> 00:14:12.260
‫و به مسافرهای دیگه توجه نمی‌کردیم.

00:14:12.260 --> 00:14:14.350
‫ولی موقع پیاده‌شدن از کِشتی

00:14:14.350 --> 00:14:16.060
‫آرتور بهش کمک کرد که وسایلش رو بیاره

00:14:16.060 --> 00:14:19.440
‫و بعدش به کلاه آرتور خندیدن
‫و همین دیگه.

00:14:19.440 --> 00:14:21.270
‫حقیقتاً کلاه زشتی بود.

00:14:22.150 --> 00:14:26.570
‫می‌دونستین من هیچ‌وقت...
‫مادر واقعی‌م رو ندیدم.

00:14:28.990 --> 00:14:31.240
‫شنیدم فوت کردن.
‫متأسفـم.

00:14:31.870 --> 00:14:34.200
‫تا امروز متوجه نبودش نشده بودم.

00:14:35.250 --> 00:14:38.040
‫ولی مطمئنـم اگه اینجا بود

00:14:39.250 --> 00:14:42.420
‫توی دادگاه شهادت می‌داد، مگه نه؟

00:14:44.920 --> 00:14:47.800
‫ما بریم یه بطری دیگه باز کنیم.

00:14:48.470 --> 00:14:49.890
‫زود برمی‌گردیم.

00:14:58.100 --> 00:15:02.110
‫یه اتاق بزرگـه که توش پُر از گُلـه.

00:15:02.980 --> 00:15:07.190
‫اونجا همه از بابایی
‫به خوبی یاد می‌کنن.

00:15:07.190 --> 00:15:08.950
‫باحالـه، نه؟

00:15:08.950 --> 00:15:11.530
‫پس فقط همین یه‌بار رو
‫لباس مشکی می‌پوشیم.

00:15:11.530 --> 00:15:13.370
‫ولی توی ذهن‌مون

00:15:14.830 --> 00:15:17.250
‫به لباس‌های قرمز یا صورتی فکر می‌کنیم

00:15:17.250 --> 00:15:22.540
‫و تصور می‌کنیم داریم به اردک‌ها غذا می‌دیم
‫یا درشکه‌ها رو تماشا می‌کنیم.

00:15:23.500 --> 00:15:28.510
‫شاید فردا خیلی‌ها رو
‫ببینی که ناراحتـن.

00:15:29.130 --> 00:15:30.930
‫ولی اون چیـه که
‫باعث خوش‌حالی ما می‌شه؟

00:15:31.840 --> 00:15:33.430
‫مثلاً رقصیدن.

00:15:34.300 --> 00:15:35.720
‫دوست داریم قِر بدیم، نه؟

00:15:37.560 --> 00:15:39.390
‫بدن رو بلرزونیم.

00:15:39.390 --> 00:15:42.440
‫پس تصور می‌کنیم یه جای دیگه هستیم

00:15:42.440 --> 00:15:44.770
‫به همدیگه دست تکون می‌دیم

00:15:45.030 --> 00:15:47.030
‫انگار که یه جای دوریـم.

00:15:48.110 --> 00:15:50.280
‫این‌طوریـه که از درون
‫خوش‌حال می‌مونیم.

00:16:04.380 --> 00:16:06.040
‫نَن چیز دیگه‌ای نگفت؟

00:16:07.300 --> 00:16:08.550
‫نه هنوز.

00:16:09.340 --> 00:16:10.670
‫به نظرت می‌گه؟

00:16:10.670 --> 00:16:14.090
‫بذار این محاکمه تموم بشه.

00:16:17.560 --> 00:16:18.560
‫ببین.

00:16:19.350 --> 00:16:21.560
‫اگه لازم باشه،
‫من می‌تونم شهادت بدم...

00:16:21.560 --> 00:16:23.810
‫و بذارم آرتور بشنوه؟

00:16:23.810 --> 00:16:25.440
‫نه. به‌هیچ‌وجه.

00:16:26.480 --> 00:16:27.650
‫- آخه پَتی...
‫- اِلنور.

00:16:29.190 --> 00:16:32.320
‫قراره بچه به دنیا بیاری.
‫اولویت تو اونـه.

00:16:37.660 --> 00:16:39.200
‫- شب به‌خیر.
‫- شب به‌خیر.

00:17:02.390 --> 00:17:03.730
‫هونوریا پیش مادرشـه؟

00:17:04.690 --> 00:17:05.850
‫طبق معمول.

00:17:05.850 --> 00:17:08.190
‫البته مادرش تنها عضو خونواده‌شـه

00:17:08.190 --> 00:17:09.980
‫که غم بزرگی دیده.

00:17:10.140 --> 00:17:12.650
‫کاش هونوریا بتونه
‫خودش رو از اونجا خلاص کنه.

00:17:35.430 --> 00:17:36.640
‫حالت چطوره؟

00:17:38.050 --> 00:17:39.430
‫می‌گذرونیم.

00:17:39.930 --> 00:17:41.470
‫جینی، کُنچیتا...

00:17:42.810 --> 00:17:43.810
‫خودت چطوری؟

00:17:45.810 --> 00:17:47.020
‫مثل سابق.

00:17:50.610 --> 00:17:51.610
‫تو چی؟

00:17:53.320 --> 00:17:54.320
‫من هم مثل سابق.

00:18:12.340 --> 00:18:13.340
‫بانو هونوریا.

00:18:14.880 --> 00:18:18.510
‫اگه نظرت عوض شد،
‫ماجرای فرانسه هنوز برقراره.

00:18:18.510 --> 00:18:20.930
‫باعث افتخار اون مدرسه‌ست
‫که شما معلمش بشی.

00:18:22.850 --> 00:18:25.350
‫الان دیگه شدنی نیست، ولی ممنون.

00:18:32.270 --> 00:18:34.360
‫شما هم تشریف آوردین، بانوی من.

00:18:34.940 --> 00:18:36.110
‫معلومـه که می‌آم.

00:18:36.300 --> 00:18:39.720
‫امیدوارم هیچ‌وقت با غم
‫از دست دادن پسر آشنا نشین.

00:18:41.740 --> 00:18:42.830
‫دوتا پسر.

00:18:45.330 --> 00:18:46.730
‫یکی رو از دست دادم و یکی...

00:18:47.460 --> 00:18:49.420
‫ازم دور شد.

00:18:50.170 --> 00:18:51.250
‫غم غیرقابل‌تصوریـه.

00:19:20.110 --> 00:19:21.110
‫زود بیدار شدی.

00:19:22.410 --> 00:19:23.530
‫خوابم نمی‌برد.

00:19:24.120 --> 00:19:25.410
‫من هم همین‌طور.

00:19:29.250 --> 00:19:30.330
‫مادر...

00:19:31.250 --> 00:19:32.920
‫می‌دونم خیلی وقتـه حرف نزدیم.

00:19:32.920 --> 00:19:36.170
‫روزی که تو و نِل رفتین
‫و بعداز عروسی‌م...

00:19:36.170 --> 00:19:37.800
‫داشتم فکر می‌کردم...

00:19:38.300 --> 00:19:40.550
‫بعداً درباره‌ش حرف می‌زنیم.

00:19:41.590 --> 00:19:42.970
‫بهت قول می‌دم.

00:19:44.350 --> 00:19:46.680
‫بذار این دادگاه لعنتی تموم بشه.

00:19:46.680 --> 00:19:48.270
‫مگه نتیجه‌ش به نفع‌مون نیست؟

00:19:48.980 --> 00:19:53.980
‫اون‌ها مدرک می‌خوان.
‫اگه مادر واقعی‌م اینجا بود...

00:19:53.980 --> 00:19:57.820
‫- اگه نمُرده بود...
‫- نَن، لطفاً بس کن.

00:19:57.820 --> 00:19:59.070
‫اون می‌تونه کمکمون کنه.

00:20:01.820 --> 00:20:03.410
‫دیدی که دیروز چی شد.

00:20:05.280 --> 00:20:07.040
‫نباید توی دادگاه
‫با کسی اون‌طوری رفتار بشه.

00:20:09.830 --> 00:20:12.210
‫توی زندگی‌م خیلی اشتباه کردم.

00:20:13.250 --> 00:20:14.750
‫من رو ببخش.

00:20:16.250 --> 00:20:18.760
‫ولی مطمئنـم دیگه آخرشـه.

00:20:23.340 --> 00:20:24.430
‫تا اون‌موقع...

00:20:27.970 --> 00:20:30.140
‫مادر واقعی‌ت نمی‌تونه بیاد.

00:20:37.110 --> 00:20:39.480
‫پس خودم شهادت می‌دم.

00:20:40.280 --> 00:20:41.610
‫ببین، آنابل...

00:20:42.610 --> 00:20:44.700
‫باز یه داستان جدید برات درست می‌کنن.

00:20:44.700 --> 00:20:46.490
‫بهت گفتم اصلاً نیا اینجا.

00:20:46.490 --> 00:20:48.120
‫مگه من مدرک محکمی نیستم؟

00:20:49.240 --> 00:20:52.790
‫ناسلامتی معروف‌ترین
‫فرزند نامشروع نیویورکـم.

00:20:52.790 --> 00:20:56.840
‫چیزی برای مخفی‌کردن ندارم.
‫با کمال میل شهادت می‌دم.

00:20:58.840 --> 00:21:00.050
‫کسی دیگه رو نداریم.

00:21:19.940 --> 00:21:21.240
‫بالاخره اومدی.

00:21:21.940 --> 00:21:22.950
‫سلام.

00:21:24.280 --> 00:21:26.860
‫ببین، جناب عاشق‌پیشه.
‫بعداز امروز...

00:21:26.870 --> 00:21:31.250
‫سعی کنین برای مراسم
‫بعدیِ ازدواج برنامه بچینین.

00:21:34.290 --> 00:21:36.210
‫راستش رو بخوای

00:21:37.630 --> 00:21:40.050
‫احتمال عروسی دوباره نداریم.

00:21:40.550 --> 00:21:42.760
‫- ای وای...
‫- آره.

00:21:43.590 --> 00:21:46.180
‫بهم نمی‌خوره به‌این‌راحتی کم بیارم.

00:21:46.180 --> 00:21:49.680
‫فکر می‌کردم قضیه موقتیـه.

00:21:49.820 --> 00:21:51.860
‫اون‌طوری از پسش برمی‌اومدم.

00:21:51.930 --> 00:21:54.270
‫ولی حقیقت اینـه که...

00:21:55.270 --> 00:21:56.560
‫بااین‌که خیلی عجیبـه...

00:21:58.020 --> 00:21:59.310
‫لیزی نظرش رو عوض کرد.

00:22:02.730 --> 00:22:04.070
‫یعنی کلاً تمام.

00:22:26.680 --> 00:22:27.840
‫اومد.

00:22:31.050 --> 00:22:32.890
‫من همین‌جائـم. باشه؟

00:22:38.440 --> 00:22:40.310
‫سلام. بیا بهت...

00:22:41.150 --> 00:22:43.770
‫لُردها، خانم‌ها و آقایان عزیز.

00:22:43.780 --> 00:22:46.360
‫به آموزشکده‌ی بارتون خوش آمدید.

00:22:46.360 --> 00:22:50.450
‫امروز دور هم جمع شدیم
‫تا یاد و خاطره‌ی

00:22:50.450 --> 00:22:54.370
‫نخبه‌ی آموزشکده،
‫لُرد ریچارد مارابل رو زنده کنیم.

00:23:03.000 --> 00:23:04.050
‫نَن‌کوچولو.

00:23:06.010 --> 00:23:07.130
‫البته...

00:23:08.880 --> 00:23:10.160
‫دیگه کوچیک نیستی.

00:23:10.640 --> 00:23:14.390
‫دیشب توی کافه همه بهم
‫می‌گفتن که چقدر خوشگل شدی.

00:23:14.630 --> 00:23:16.270
‫و چقدر شبیه انگلیسی‌هایـی.

00:23:19.900 --> 00:23:21.440
‫رفتار دوک باهات چطوره؟

00:23:25.110 --> 00:23:26.400
‫این‌قدر خوبـه، ها؟

00:23:29.700 --> 00:23:30.820
‫خواهرت چطوره؟

00:23:31.740 --> 00:23:34.580
‫دوست داشت بیاد... به‌خاطر مادر.

00:23:35.700 --> 00:23:36.870
‫می‌دونم.

00:23:37.910 --> 00:23:38.910
‫ببین، نَن...

00:23:40.000 --> 00:23:44.250
‫می‌خوام بدونی که من نمی‌خواستم

00:23:44.250 --> 00:23:45.960
‫همچین سیرکی راه بندازم.

00:23:47.420 --> 00:23:49.840
‫می‌خوام همه‌چی مثل سابق بشه
‫و مادرت دوستم داشته باشه.

00:23:49.840 --> 00:23:51.180
‫می‌خوام دخترهام بتونن...

00:23:52.340 --> 00:23:53.720
‫به چشم‌هام نگاه کنن.

00:23:56.390 --> 00:23:57.640
‫همیشه همین رو می‌خواستم.

00:24:03.980 --> 00:24:05.020
‫بگذریم.

00:24:06.020 --> 00:24:08.900
‫من می‌فهمم، نَن.

00:24:10.570 --> 00:24:12.910
‫می‌فهمم چرا داری
‫برای مادرت این کار رو می‌کنی.

00:24:26.670 --> 00:24:27.920
‫من رو ببخش، نَن.

00:24:31.010 --> 00:24:32.590
‫نمی‌خواستم این‌طوری بشه، دخترم.

00:24:45.600 --> 00:24:49.980
‫قطعاً باعث تسلی خانواده‌ی بریتلسی است

00:24:50.030 --> 00:24:51.590
‫که یاد ایشان همیشه

00:24:51.620 --> 00:24:53.160
‫در این مکان زنده خواهد ماند.

00:24:59.020 --> 00:25:02.880 line:20%
‫(صحبت به زبان لاتین)

00:25:03.210 --> 00:25:05.750
‫خداوند او را به بهشت فرا خواند.

00:25:06.250 --> 00:25:09.880
‫لحظه‌ای سکوت تا فاتحه‌ای خوانده شود.

00:25:23.140 --> 00:25:24.730
‫بشین سر جات...

00:25:24.730 --> 00:25:25.810
‫ببخشید.

00:25:26.560 --> 00:25:27.940
‫کُنچیتا.

00:25:28.520 --> 00:25:31.980
‫تعجبی نداره که یه بچه‌ی لوس
‫بار می‌آری که دائماً محتاج توجهـه

00:25:31.990 --> 00:25:35.450
‫ولی حداقل تو باید بدونی
‫که الان موقع عزاداریـه.

00:25:35.450 --> 00:25:39.080
‫چطور جرئت می‌کنین به من، دخترم
‫یا هرکی دیگه بگین چطور سوگواری کنه؟

00:25:39.680 --> 00:25:40.960
‫خجالت نمی‌کِشین؟

00:25:44.370 --> 00:25:46.410
‫اتفاقاً ریچارد حالش
‫از این موقعیت به هم می‌خورد.

00:25:47.290 --> 00:25:49.290
‫الکی نگین تسلی‌بخشـه.

00:25:49.290 --> 00:25:50.550
‫این هیچی تسلی‌ای نداره!

00:25:52.540 --> 00:25:55.310
‫زندگی دیکی توی یه لوح تقدیر زشت

00:25:55.330 --> 00:25:57.720
‫و ساختمونی که ازش
‫متنفر بود، خلاصه نمی‌شه.

00:25:58.510 --> 00:26:00.850
‫دخترمون یادبودشـه!

00:26:01.830 --> 00:26:05.580
‫هر روزِ خدا می‌خوام بهش یادآوری کنم

00:26:05.630 --> 00:26:09.650
‫که پدرش چه مَرد بزرگ و بی‌نظیری بود!

00:26:11.940 --> 00:26:13.710
‫کسی که یه‌شب تابستونی توی نیویورک

00:26:13.940 --> 00:26:16.950
‫تا خود صبح رقصید...

00:26:19.200 --> 00:26:22.200
‫اون هم نیمه‌برهنه.

00:26:24.580 --> 00:26:25.580
‫درضمن...

00:26:26.420 --> 00:26:30.710
‫خدا ریچارد رو به بهشت نبرد.

00:26:32.880 --> 00:26:34.670
‫هیچ خدایی با بنده‌ش
‫همچین کاری نمی‌کنه.

00:26:41.970 --> 00:26:42.970
‫جینی.

00:26:46.230 --> 00:26:47.310
‫کُنچیتا.

00:26:47.310 --> 00:26:48.690
‫باشه، مینی.

00:26:49.350 --> 00:26:50.940
‫حق با توئـه.

00:26:51.570 --> 00:26:53.440
‫خدا این کار رو با دیک نکرد.

00:26:54.190 --> 00:26:57.400
‫پس کار کی بود؟
‫کی رو مقصر می‌دونی؟

00:26:58.170 --> 00:26:59.740
‫می‌خوای درباره‌ش حرف بزنیم؟

00:26:59.740 --> 00:27:02.240
‫بله. می‌خوام.
‫چون دیگه...

00:27:02.240 --> 00:27:04.720
‫- دیگه طاقت ندارم، کُنچیتا.
‫- عع، طاقت نداری؟

00:27:04.950 --> 00:27:06.790
‫الهی بمیرم برات.

00:27:07.750 --> 00:27:09.880
‫می‌دونی چرا دلم نمی‌آد
‫حتی نگاهت کنم؟

00:27:10.540 --> 00:27:12.380
‫چون تو رو مقصر می‌دونم.

00:27:13.050 --> 00:27:16.420
‫البته من مثل خبرنگارها
‫تو رو مقصر نمی‌دونم.

00:27:16.420 --> 00:27:20.010
‫فرار تو به ایتالیا باعث نشد
‫شوهرت تفنگ به دست بگیره.

00:27:20.010 --> 00:27:21.890
‫تو رو مقصر می‌دونم
‫چون هربار که می‌بینمت

00:27:21.890 --> 00:27:24.180
‫یادم می‌آد چی از دست دادم.

00:27:24.770 --> 00:27:29.390
‫تو رو مقصر می‌دونم که همه‌ش
‫دوروبرم می‌پلکی و بهم لبخند می‌زنی

00:27:29.390 --> 00:27:30.900
‫و برات سؤالـه که چرا گریه نمی‌کنم.

00:27:30.900 --> 00:27:32.760
‫آخه چرا...

00:27:33.230 --> 00:27:35.030
‫چرا همه دوست دارن اشک بریزم؟

00:27:35.690 --> 00:27:38.280
‫تو مقصری چون
‫مثل یه بیوه باهام رفتار می‌کنی

00:27:38.280 --> 00:27:40.820
‫ولی خودم نخواستم که بیوه باشم!

00:27:46.290 --> 00:27:48.830
‫باشه.
‫من دوستت دارم.

00:27:51.120 --> 00:27:52.630
‫خیلی دوستت دارم، کُنچیتا.

00:27:53.460 --> 00:27:54.750
‫بس کن.

00:27:58.090 --> 00:28:00.630
‫هروقت خواستی حرف بزنیم، من آماده‌ام.

00:28:12.100 --> 00:28:15.820
‫دوک‌بانوی تینتاجل رو فرا می‌خونیم.

00:28:25.390 --> 00:28:26.690
‫بانوی من.

00:28:27.620 --> 00:28:30.580
‫رابطه‌تون با پدرتون رو
‫چطور توصیف می‌کنین؟

00:28:32.540 --> 00:28:34.960
‫بچه که بودم، قهرمان زندگی‌م بود.

00:28:35.710 --> 00:28:38.380
‫همه‌ش ما رو می‌خندوند
‫و برامون هدیه می‌خرید.

00:28:38.380 --> 00:28:39.590
‫الان چطور؟

00:28:41.050 --> 00:28:42.300
‫چه احساسی دارید؟

00:28:44.970 --> 00:28:46.080
‫احساس خجالت.

00:28:47.760 --> 00:28:49.190
‫آدم تا وقتی خودش بالغ نشه

00:28:49.210 --> 00:28:51.310
‫نمی‌تونه والدین
‫و رابطه‌شون رو درک کنه

00:28:51.310 --> 00:28:54.030
‫و حالا دارم به‌وضوح می‌بینم
‫که چه رفتاری با مادرم داره.

00:28:55.110 --> 00:28:56.560
‫می‌گه عاشق مادرمـه.

00:28:56.570 --> 00:28:59.440
‫ولی در واقع فقط
‫ظاهر مادرم رو دوست داره.

00:28:59.440 --> 00:29:03.150
‫دوست داره مردم ازش تعریف کنن.
‫می‌خواد با مادرم جلوی بقیه پُز بده.

00:29:03.160 --> 00:29:08.370
‫مادرم کسیـه که من و خواهرِ
‫بی‌گناه و شجاعم رو بزرگ کرد.

00:29:08.370 --> 00:29:11.370
‫و در جواب همه‌ی خیانت‌هاش

00:29:11.370 --> 00:29:13.830
‫مادرم با عشق و محبت بهش پاسخ داد.

00:29:13.830 --> 00:29:17.670
‫از ما در برابر اشتباهات متعدد
‫پدرم با بقیه‌ی زن‌ها محافظت کرد.

00:29:17.670 --> 00:29:19.810
‫اشتباهاتی که
‫کل زندگی‌م درحال تکرار بود.

00:29:20.010 --> 00:29:23.680
‫و حتی با زنی که من رو
‫به دنیا آورد هم تکرار شد.

00:29:25.640 --> 00:29:27.720
‫بانوی من، ببینید...

00:29:27.950 --> 00:29:30.220
‫ما این شایعه رو شنیدیم، ولی...

00:29:30.820 --> 00:29:32.320
‫پس اجازه بدین تأییدش کنم.

00:29:32.430 --> 00:29:34.640
‫من می‌دونم پدرم خیانت‌کاره

00:29:34.650 --> 00:29:37.940
‫چون خودم حاصل یکی از خیانت‌هاش هستم.

00:29:40.150 --> 00:29:41.740
‫سؤال دیگه‌ای ندارم، جناب قاضی.

00:29:48.450 --> 00:29:50.490
‫بانوی من؟ سرورم؟

00:29:50.490 --> 00:29:53.790
‫دوک‌بانوی اعظم؟ همین خوبـه؟

00:29:54.050 --> 00:29:57.380
‫شنیدم توی انگلستان آدم معروفی هستین.

00:29:58.360 --> 00:30:00.110
‫من یه دوک‌بانوام، اگه منظورتون اینـه.

00:30:00.360 --> 00:30:02.070
‫پس باید براتون
‫یه صندلی طلاکوب می‌آوردیم.

00:30:03.510 --> 00:30:05.090
‫یه تاج هم می‌ذاشتیم روی سرتون.

00:30:06.340 --> 00:30:08.760
‫یه بشقاب ساندویچ
‫خیارشور هم بَد نمی‌شد.

00:30:10.590 --> 00:30:12.260
‫سخنرانی بسیار زیبایی بود

00:30:12.390 --> 00:30:17.310
‫اون هم در وصف زنی
‫که مادر واقعی‌تون نیست.

00:30:18.480 --> 00:30:22.780
‫ولی ما توی این دادگاه
‫با مدرک سروکار داریم.

00:30:22.780 --> 00:30:24.530
‫مدرک محکم.

00:30:24.530 --> 00:30:28.990
‫حالا شما مدرکی برای ارائه دارین

00:30:28.990 --> 00:30:32.490
‫که نشون بده دختر
‫پاتریشیا سَنت جورج نیستین؟

00:30:32.490 --> 00:30:34.870
‫چون در ظاهر که شبیه همدیگه‌ایـن.

00:30:38.710 --> 00:30:40.420
‫مدرکی دارین؟

00:30:40.420 --> 00:30:42.800
‫خودش بهم گفت.
‫پدرم هم گفت.

00:30:42.800 --> 00:30:44.050
‫عذر می‌خوام، دوک‌بانو.

00:30:44.150 --> 00:30:45.240
‫پدرتون کدومـه؟

00:30:48.640 --> 00:30:50.760
‫سرهنگ ترِیسی سَنت جورج پدرمـه.

00:30:54.560 --> 00:30:55.940
‫از کجا معلوم ایشون پدرتونـه؟

00:30:58.490 --> 00:31:03.270
‫یعنی باید به حرف شما بسنده کنیم؟

00:31:03.600 --> 00:31:06.850
‫اصلاً می‌دونین مادر واقعی‌تون کیـه؟
‫اسمش چیـه؟

00:31:17.000 --> 00:31:18.750
‫اسمش رو بهم نگفتن.

00:31:19.420 --> 00:31:22.290
‫جناب سرهنگ، شما می‌دونین

00:31:22.290 --> 00:31:24.500
‫مادر واقعی این خانم جوان کیـه؟

00:31:24.510 --> 00:31:27.670
‫موقع تولدش حضور داشتین؟

00:31:27.670 --> 00:31:29.340
‫خیر. حضور نداشتم.

00:31:30.340 --> 00:31:31.470
‫پس آیا می‌تونین

00:31:31.750 --> 00:31:35.720
‫مشخص کنین که پدر واقعی‌شون کیـه؟

00:31:41.060 --> 00:31:42.060
‫نه، نمی‌تونم.

00:31:44.650 --> 00:31:47.820
‫پس نه مدرک ولادت داریم
‫و نه گواهی تولد؟

00:31:47.820 --> 00:31:48.900
‫خیر.

00:31:50.660 --> 00:31:51.870
‫همه‌شون نابود شدن.

00:31:56.540 --> 00:32:02.040
‫پس نمی‌دونم دوک‌بانو
‫چه ارتباطی به این پرونده دارن

00:32:02.190 --> 00:32:05.240
‫و چرا داریم
‫وقت دادگاه رو تلف می‌کنیم.

00:32:47.590 --> 00:32:49.760
‫نمی‌تونستم اینجا تنهات بذارم.

00:32:50.510 --> 00:32:51.550
‫گفتم...

00:32:53.720 --> 00:32:54.930
‫همین نزدیکی‌ها باشم.

00:32:55.930 --> 00:32:57.430
‫به‌عنوان دوستت.

00:34:22.680 --> 00:34:26.940
‫خب پس می‌رم داخل و...

00:34:26.940 --> 00:34:29.110
‫- سؤال می‌کنی.
‫- سؤال می‌کنم.

00:34:30.520 --> 00:34:31.730
‫آره.

00:34:57.680 --> 00:35:00.300
‫مادرت نگران شده بود.
‫کجا بودی؟

00:35:00.970 --> 00:35:03.390
‫درست حدس زدم؟
‫خودتـی؟

00:35:04.930 --> 00:35:07.100
‫مادرم قبل‌از رفتن
‫می‌خواست همین رو بگه؟

00:35:08.440 --> 00:35:10.690
‫- مادرت داره استراحت می‌کنه. من...
‫- موضوع مادرم نیست.

00:35:12.900 --> 00:35:15.400
‫- آرتور الان برمی‌گرده...
‫- تو مادرمـی؟

00:35:21.660 --> 00:35:22.780
‫آره؟

00:35:23.990 --> 00:35:25.000
‫آره.

00:35:27.870 --> 00:35:29.290
‫من مادرتـم.

00:35:31.540 --> 00:35:33.080
‫پس جای تعجب نداره.

00:35:33.970 --> 00:35:35.430
‫خیلی ترسویـی.

00:35:36.800 --> 00:35:39.050
‫کل زندگی‌ت جرئت نکردی بهم نزدیک بشی.

00:35:39.050 --> 00:35:41.180
‫- سعی کردم بیام پیشِت...
‫- برام مهم نیست

00:35:41.180 --> 00:35:43.470
‫قصدت چی بوده.
‫چرا الان شهادت نمی‌دی؟

00:35:43.470 --> 00:35:46.930
‫بعداز اون‌همه لطفی
‫که مادرم به تو و من کرد

00:35:46.930 --> 00:35:48.640
‫و بهت اجازه داد آزاد زندگی کنی

00:35:48.640 --> 00:35:51.100
‫حالا می‌خوای تنهایی
‫بار همه‌چی رو به دوش بِکشه؟

00:35:51.100 --> 00:35:53.230
‫توی این دنیا فقط تویـی

00:35:53.230 --> 00:35:54.690
‫که می‌تونی همه‌چی رو عوض کنی.

00:35:55.190 --> 00:35:57.070
‫پس چرا داری راحت قسر در می‌ری؟

00:36:00.160 --> 00:36:01.160
‫این چه طرز حرف‌زدنـه؟

00:36:01.990 --> 00:36:06.160
‫- تو هیچی درباره‌ی من نمی‌دونی.
‫- خودت خواستی که ندونم.

00:36:06.160 --> 00:36:08.120
‫این‌قدر قلمبه‌سلمبه واسه‌م حرف نزن.

00:36:08.290 --> 00:36:10.830
‫تو هیچی از این دنیا نمی‌دونی.

00:36:10.830 --> 00:36:13.380
‫توی یه عمارت بزرگ شدی
‫و با یه دوک ازدواج کردی...

00:36:13.380 --> 00:36:16.130
‫هیچ‌وقت احساس سرما،
‫گرسنگی یا تنهایی نکردی.

00:36:16.130 --> 00:36:18.380
‫- تو من رو نمی‌فهمی.
‫- چطور؟

00:36:18.380 --> 00:36:20.130
‫چون شخصیت پیچیده‌ای داری؟

00:36:21.260 --> 00:36:25.010
‫من خیلی بیشتر از تو زندگی کردم
‫و سختی کشیدم، آنابل.

00:36:25.010 --> 00:36:26.140
‫مطمئن باش.

00:36:27.020 --> 00:36:28.680
‫پدرمادرم آس‌وپاس بودن.

00:36:28.680 --> 00:36:30.440
‫خواهرم تنهام گذاشت.

00:36:31.400 --> 00:36:33.440
‫شوهر خواهرم باهام
‫مثل یه فاحشه رفتار می‌کرد

00:36:33.440 --> 00:36:35.480
‫و بعدش هم شوهر زن‌های دیگه اومدن.

00:36:36.900 --> 00:36:39.190
‫تنها چیزی که می‌تونستم

00:36:39.190 --> 00:36:41.360
‫ازش محبت بی‌قیدوشرط بگیرم، دخترم بود

00:36:41.360 --> 00:36:44.030
‫که ازم گرفتنش
‫و بهش یاد دادن ازم متنفر باشه.

00:36:44.030 --> 00:36:45.910
‫و وقتی به سنی رسیدم

00:36:45.910 --> 00:36:48.210
‫که فکر کردم زندگی‌م تمومـه

00:36:48.450 --> 00:36:49.540
‫با یه مَرد خوب آشنا شدم.

00:36:49.890 --> 00:36:52.520
‫آرتور من رو دوست داره
‫و بهم یه فرصت جدید داده

00:36:52.750 --> 00:36:55.960
‫تا زندگی‌ای داشته باشم
‫که بقیه توی جَوونی بهش رسیدن.

00:36:55.960 --> 00:36:58.630
‫یه خونواده.
‫یه زندگی.

00:36:59.840 --> 00:37:03.930
‫ضمناً خود پَتی بهم گفته شهادت ندم.

00:37:04.640 --> 00:37:07.050
‫اگه شهادت بدم...

00:37:07.060 --> 00:37:09.100
‫اگه اسمم سر زبون‌ها بیُفته...

00:37:09.100 --> 00:37:10.730
‫هم آرتور من رو ترک می‌کنه

00:37:12.100 --> 00:37:15.900
‫و هم بچه‌م قبل‌از تولدش،
‫می‌شه بچه‌ی یه فاحشه.

00:37:16.770 --> 00:37:18.110
‫نمی‌ذارم این اتفاق بیُفته.

00:37:19.150 --> 00:37:20.900
‫پس داری یه کار جدید می‌کنی.

00:37:20.900 --> 00:37:22.450
‫این بار به بچه‌ت اهمیت می‌دی.

00:37:25.570 --> 00:37:26.950
‫تو برای من چی‌کار کردی؟

00:37:32.370 --> 00:37:34.290
‫نذاشتم بچه‌ی یه فاحشه باشی.

00:38:00.030 --> 00:38:01.610
‫اون چیـه؟

00:38:03.990 --> 00:38:05.820
‫توی دهنت نکن، فرِدی.

00:38:08.330 --> 00:38:09.620
‫این چیـه؟

00:38:11.580 --> 00:38:13.250
‫- سلام.
‫- سلام.

00:38:15.670 --> 00:38:17.380
‫سلام، فرِدی.

00:38:20.250 --> 00:38:23.800
‫یه‌کم کیک آوردم
‫که از مادرت عذرخواهی کنم.

00:38:29.640 --> 00:38:31.140
‫نه...

00:38:37.650 --> 00:38:39.270
‫ببین چی‌کار کرد...

00:38:58.540 --> 00:39:01.300
‫اولین دعوای زندگی‌م
‫با مادرم رو تجربه کردم.

00:39:08.430 --> 00:39:12.350
‫این‌که توی یه‌روز پدرم رو از دست بدم

00:39:12.350 --> 00:39:14.970
‫و یه مادر پیدا کنم، دیگه نوبره.

00:39:14.980 --> 00:39:17.980
‫همیشه گفتم هر کاری از تو برمی‌آد.

00:39:17.980 --> 00:39:20.110
‫و الان بهت افتخار می‌کنم.
‫چه احساسی داری؟

00:39:22.980 --> 00:39:23.980
‫متفاوت.

00:39:25.150 --> 00:39:28.030
‫ولی مثل سابق.
‫حداقل به جواب رسیدم.

00:39:28.530 --> 00:39:30.530
‫جواب همیشه خوبـه.

00:39:30.530 --> 00:39:32.120
‫خیلی مفیده.

00:39:32.540 --> 00:39:35.250
‫بله. مفیده.

00:39:38.920 --> 00:39:40.170
‫مفیده مثل

00:39:41.840 --> 00:39:43.500
‫بشقاب.

00:39:44.170 --> 00:39:46.010
‫- بشقاب؟
‫- بشقاب.

00:39:46.510 --> 00:39:48.470
‫فقط همین به ذهنت رسید؟

00:39:48.470 --> 00:39:50.260
‫خب بشقاب‌ها هم مفیدن دیگه.

00:39:50.260 --> 00:39:52.390
‫وگرنه غذا می‌ریزه روت.

00:39:52.390 --> 00:39:56.060
‫بله. درستـه.
‫بشقاب‌ها مفیدن.

00:39:56.060 --> 00:40:00.270
‫پس یه‌چیز دیگه
‫که مفیده... دست‌هائـن.

00:40:01.810 --> 00:40:02.810
‫دست‌ها مفیدن؟

00:40:03.320 --> 00:40:04.530
‫آره، مفیدن.

00:40:07.590 --> 00:40:09.380
‫این رو گفتی که دستم رو بگیری؟

00:40:09.400 --> 00:40:11.950
‫ببخشین. شما دوک‌بانو هستین؟

00:40:13.780 --> 00:40:16.410
‫- نه. نه...
‫- خیلی‌ها اشتباه می‌گیرنش.

00:40:16.410 --> 00:40:17.700
‫تازه من...

00:40:17.700 --> 00:40:19.750
‫اون خیلی بدبخت‌تر از منـه.

00:40:19.750 --> 00:40:21.750
‫و لباس‌هاش هم قشنگ‌تره.

00:40:48.150 --> 00:40:49.150
‫چیزی شده؟

00:40:57.700 --> 00:40:59.620
‫باید یه‌چیزی بهت بگم.

00:41:10.010 --> 00:41:11.010
‫بفرمایید.

00:41:14.390 --> 00:41:15.550
‫جینی گفت احتمالاً بیداری.

00:41:15.550 --> 00:41:18.720
‫مینی داره روی
‫سر فرِدی نون تُست می‌ذاره.

00:41:18.720 --> 00:41:20.430
‫کنار هم گوگولی‌ان.

00:41:20.430 --> 00:41:22.020
‫دیگه یه خونواده شدیم.

00:41:24.350 --> 00:41:27.270
‫می‌خواستم این رو نشونت بدم.

00:41:28.440 --> 00:41:30.210
‫وای چقدر زشتـه، هونوریا.

00:41:30.650 --> 00:41:32.320
‫این مال دیک بود.

00:41:33.200 --> 00:41:34.780
‫مال دوران بچگی‌شـه.

00:41:35.740 --> 00:41:37.530
‫گفتم شاید مینی خوشش بیاد.

00:41:39.700 --> 00:41:41.710
‫ممنون.
‫دوستش دارم.

00:41:43.330 --> 00:41:44.330
‫جدی می‌گم.

00:41:46.080 --> 00:41:47.210
‫دیگه الان یه خونواده‌ایـم.

00:41:47.790 --> 00:41:49.460
‫تو هم عمه‌ی موردعلاقه‌ی مینی‌ای.

00:41:49.460 --> 00:41:52.220
‫- به بقیه‌ی دخترها نگی‌ها.
‫- نمی‌گم.

00:41:53.550 --> 00:41:56.010
‫و اینجا همیشه خونه‌ی تو می‌مونه.

00:41:57.390 --> 00:42:00.560
‫ولی الان چندتا خواهر داری و این یعنی

00:42:00.560 --> 00:42:02.850
‫دیگه نیازی نیست
‫زندگی‌ت رو برای مادرت بذاری.

00:42:03.730 --> 00:42:06.150
‫بهت قول نمی‌دم
‫که هیچ‌وقت باهاش کنار بیام.

00:42:08.070 --> 00:42:11.070
‫ولی مراقبش هستم
‫تا تو به زندگی‌ت برسی.

00:42:11.900 --> 00:42:14.860
‫دیک همیشه دوست داشت
‫از اینجا خلاص بشی.

00:42:15.570 --> 00:42:20.490
‫از همه بیشتر به تو باور داشت.

00:42:25.540 --> 00:42:27.170
‫ممنونـم، کُنچیتا.

00:42:30.000 --> 00:42:31.000
‫ممنون.

00:42:36.890 --> 00:42:37.930
‫این هم پیدا کردم.

00:42:43.560 --> 00:42:46.270
‫این رو دیک توی تابستونی
‫که نیویورک بود، نوشته.

00:42:47.940 --> 00:42:49.190
‫بخونش.

00:42:51.070 --> 00:42:52.070
‫ممنون.

00:42:59.410 --> 00:43:01.700
‫هونوریای عزیزم.

00:43:01.700 --> 00:43:05.500
‫من با زنی فوق‌العاده آشنا شدم.

00:43:07.120 --> 00:43:10.130
‫تفاوت کُنچیتا کلاسون با خونواده‌ی ما

00:43:10.130 --> 00:43:12.420
‫مثل فرق بین کتابخونه و سیرکـه.

00:43:12.420 --> 00:43:15.260
‫و مطمئنـم وقتی ببینیش،
‫هم ازش خوشت می‌آد

00:43:15.260 --> 00:43:18.090
‫و هم شاید بترسی.

00:43:19.760 --> 00:43:22.220
‫اولین بار توی سالن
‫رقص میدون مَدیسون دیدمش.

00:43:22.220 --> 00:43:24.430
‫داشت طوری قهقهه می‌زد

00:43:24.430 --> 00:43:27.440
‫که انگار هیچی خنده‌دارتر
‫توی این دنیا نیست.

00:43:28.730 --> 00:43:32.110
‫خیلی بی‌ریا و نترسـه.

00:43:32.110 --> 00:43:35.480
‫به زندگی‌م طعم جدیدی داده، هونوریا.

00:43:35.490 --> 00:43:37.490
‫کُنچیتا مثل یه الماس درخشان می‌مونه.

00:43:37.490 --> 00:43:39.530
‫وقتی می‌رقصه، دنیا بهش خیره می‌شه.

00:43:39.530 --> 00:43:43.160
‫وقتی بهم نگاه می‌کنه،
‫انگار دنیا رو بهم دادن.

00:43:45.080 --> 00:43:47.830
‫مطمئنـم قراره تا آخر عمر
‫دوستش داشته باشم.

00:43:49.880 --> 00:43:52.130
‫حتی اگه فردا بمیرم

00:43:52.130 --> 00:43:55.380
‫امروز کاملاً ارزشش رو داشته

00:43:57.510 --> 00:44:00.590
‫که غرق در روشنایی
‫بی‌انتهای اون بشم

00:44:03.470 --> 00:44:04.850
‫و دستش رو بگیرم.

00:44:09.880 --> 00:44:11.510
‫سلام من رو به سگ‌ها برسون.

00:44:12.650 --> 00:44:14.610
‫دوستت دارم.
‫ازطرف دیک.

00:44:29.790 --> 00:44:31.630
‫باز یه‌چیزی یادم رفت.

00:44:36.050 --> 00:44:38.010
‫تصور کن من بزرگت می‌کردم.

00:44:38.590 --> 00:44:40.510
‫یعنی هرشب اون‌طوری بحث می‌کردیم؟

00:44:41.720 --> 00:44:42.720
‫حتی بَدتر.

00:44:43.510 --> 00:44:45.310
‫فاجعه می‌شد.

00:44:45.970 --> 00:44:48.680
‫نمی‌دونم زندگی‌ت رو خراب کردم
‫یا بهت لطف کردم.

00:44:54.570 --> 00:44:56.650
‫نمی‌تونستم اون‌زمان
‫مادری باشم که تو لایقشـی.

00:44:58.900 --> 00:45:00.030
‫خودم یه دختر جَوون بودم.

00:45:04.490 --> 00:45:09.910
‫نمی‌فهمم چرا ناراحت شدم

00:45:09.910 --> 00:45:11.670
‫وقتی شنیدم قراره بچه بیاری.

00:45:12.540 --> 00:45:16.250
‫شاید چون تو هم دل داری.

00:45:21.840 --> 00:45:25.550
‫بالاخره آماده شدیم.
‫آرتور نمی‌آد؟

00:45:26.260 --> 00:45:28.100
‫یه‌کم... یه‌کم دودل بود.

00:46:01.010 --> 00:46:02.380
‫باید زودتر می‌اومدم پیشِت.

00:46:02.380 --> 00:46:03.720
‫ولی سرت شلوغ بود، نه؟

00:46:04.800 --> 00:46:06.510
‫- با رید رابینسون؟
‫- نه.

00:46:07.930 --> 00:46:08.930
‫ترسیده بودم.

00:46:11.020 --> 00:46:13.480
‫خیلی چیزها هست
‫که باید بابتش عذرخواهی کنم.

00:46:14.230 --> 00:46:15.270
‫و...

00:46:15.770 --> 00:46:18.860
‫- می‌دونم هیچ‌وقت من رو کامل نمی‌بخـ
‫- فکر کردی عذرخواهی کافیـه؟

00:46:19.440 --> 00:46:21.820
‫اگه دخالت نمی‌کردی، نَن با گای می‌رفت

00:46:21.820 --> 00:46:23.860
‫و عروسی برگزار نمی‌شد.
‫فوقش دلم می‌شکست.

00:46:23.860 --> 00:46:26.460
‫ولی حداقل می‌تونستم
‫بعدش دوباره عاشق بشم.

00:46:27.740 --> 00:46:30.470
‫الان هم لیزی اِمزوُرت رو دوست دارم.
‫می‌دونستی؟

00:46:30.870 --> 00:46:31.950
‫اون هم من رو دوست داره.

00:46:31.950 --> 00:46:34.370
‫اِلیزابت؟
‫نامزد هِکتور؟

00:46:34.370 --> 00:46:35.460
‫نه.

00:46:36.210 --> 00:46:38.540
‫اِلیزابتِ من.
‫لیزیِ من.

00:46:39.500 --> 00:46:41.500
‫زنی که می‌تونستم باهاش خوشبخت بشم...

00:46:41.510 --> 00:46:43.300
‫البته اگه دخالت نمی‌کردی.

00:46:48.300 --> 00:46:49.390
‫چرا همون‌موقع نرفتی سراغش؟

00:46:52.980 --> 00:46:55.100
‫بعداز فوت پدر، چرا نرفتی سراغ رید؟

00:46:56.310 --> 00:46:59.360
‫چون اون‌موقع
‫یه مَرد توی زندگی‌م داشتم.

00:47:03.820 --> 00:47:04.820
‫تو.

00:47:13.750 --> 00:47:15.330
‫و فقط تو برام مهم بودی.

00:47:24.130 --> 00:47:25.260
‫دلم برات تنگ شده بود.

00:47:32.060 --> 00:47:33.270
‫من هم همین‌طور.

00:47:55.660 --> 00:47:57.460
‫برید عقب، لطفاً.

00:48:17.980 --> 00:48:19.390
‫می‌دونی که می‌تونم

00:48:20.520 --> 00:48:21.980
‫راحت این قضیه رو جمع کنم، پَتی.

00:48:24.650 --> 00:48:28.990
‫می‌تونیم هر دو از اینجا بریم.
‫انگارنه‌انگار که چیزی شده.

00:48:31.240 --> 00:48:34.280
‫- برخیزید.
‫- تو برنده نمی‌شی.

00:48:34.720 --> 00:48:37.040
‫شاید تونم طلاق بگیرم

00:48:37.040 --> 00:48:39.670
‫ولی هربار که یه زن
‫درخواست تو رو رد کنه...

00:48:40.330 --> 00:48:43.460
‫یا همسری از حقش دفاع کنه
‫و یا معشوقه‌ای آزاد بشه...

00:48:44.000 --> 00:48:45.170
‫برنده‌ی ماجرا منـم.

00:48:47.130 --> 00:48:48.220
‫لطفاً بشینید.

00:48:48.660 --> 00:48:52.370
‫ازاونجاکه مدرک محکمی
‫در پرونده ارائه نشده

00:48:52.590 --> 00:48:54.810
‫- این جلسه...
‫- جناب قاضی.

00:48:55.310 --> 00:48:58.020
‫می‌خوایم آخرین شاهد رو فرا بخونیم.

00:49:32.300 --> 00:49:34.140
‫من اِلنور بروکس هستم.

00:49:34.640 --> 00:49:36.600
‫خواهر کوچیک‌تر پاتریشیا سَنت جورج.

00:49:41.600 --> 00:49:45.060
‫و مطمئنـم همسرش بهش خیانت کرده

00:49:47.360 --> 00:49:49.190
‫چون من مادر واقعی نَن هستم.

00:49:51.650 --> 00:49:53.950
‫نظم رو رعایت کنید.

00:49:53.950 --> 00:49:56.160
‫سکوت کنید.

00:49:57.950 --> 00:50:03.750
‫هم نامه‌هایی دارم که
‫با اسم و امضای ترِیسی نوشته شده

00:50:03.750 --> 00:50:05.290
‫و کارهاش رو توضیح داده

00:50:06.670 --> 00:50:09.760
‫و هم رسید هتل‌هایی که با هم بودیم.

00:50:10.760 --> 00:50:11.840
‫مدرک بیشتری لازمـه؟

00:50:37.200 --> 00:50:38.240
‫عالی بود!

00:50:39.200 --> 00:50:41.120
‫- خانم جورج! اینجا رو نگاه کنین!
‫- ممنونـم.

00:50:43.750 --> 00:50:44.960
‫ممنون.

00:50:48.250 --> 00:50:49.250
‫آفرین، پَتی.

00:50:50.130 --> 00:50:51.130
‫تبریک می‌گم.

00:50:51.130 --> 00:50:52.670
‫پس دست‌به‌یکی کردین.

00:50:52.670 --> 00:50:54.420
‫باریکلا به شما.

00:50:54.420 --> 00:50:56.510
‫ولی نه می‌ذارم
‫یه‌قرون ازم بهتون برسه

00:50:56.510 --> 00:50:57.890
‫و نه هیچ‌وقت من رو ببینین.

00:50:57.890 --> 00:51:00.260
‫خودمون زندگی‌مون رو می‌گردونیم.

00:51:14.070 --> 00:51:16.410
‫تو فوق‌العاده‌ای.

00:51:17.070 --> 00:51:18.700
‫حالا می‌خوای چی‌کار کنی؟

00:51:18.700 --> 00:51:21.240
‫کل شب رو باهات حرف می‌زنم.

00:51:21.240 --> 00:51:24.160
‫- بعدش لطفاً بذار جینی رو ببینم.
‫- حتماً.

00:51:24.160 --> 00:51:25.580
‫عع، گای!

00:51:28.040 --> 00:51:30.080
‫بالاخره اومدی.
‫ازت ممنونـم

00:51:30.090 --> 00:51:32.250
‫که مراقب هر دو دخترهام بودی.

00:52:28.460 --> 00:52:29.470
‫اومدی.

00:52:33.390 --> 00:52:35.230
‫بی‌زحمت برام چایی بیار.

00:52:35.820 --> 00:52:36.820
‫نه.

00:52:38.990 --> 00:52:40.410
‫نمی‌تونم. شرمنده‌ام.

00:52:41.820 --> 00:52:43.620
‫البته نه، شرمنده نیستم.

00:52:43.620 --> 00:52:47.040
‫نمی‌تونم برات چایی بیارم، مادر
‫چون دارم می‌رم فرانسه.

00:52:47.040 --> 00:52:49.790
‫- مسخره نشو، هونوریا.
‫- مسخره نیستم.

00:52:49.790 --> 00:52:51.960
‫هیچ‌وقت مسخره‌بازی درنیاوردم.
‫فکر کنم مشکلم همین بوده.

00:52:51.960 --> 00:52:53.840
‫یا حداقل یکی از مشکلاتم بوده.

00:52:55.630 --> 00:52:58.590
‫می‌خوام مسخره، احساساتی و شجاع باشم.

00:52:58.590 --> 00:53:01.720
‫و بیشتری از هرچیزی،
‫می‌خوام ریچارد اینجا باشه.

00:53:02.220 --> 00:53:04.600
‫می‌دونم تو هم همین رو می‌خوای.
‫واقعاً متأسفـم.

00:53:04.600 --> 00:53:08.470
‫ولی از این متأسف نیستم
‫که می‌خوام زندگی خودم رو داشته باشم.

00:53:08.480 --> 00:53:11.020
‫نمی‌خوام تا آخر عمر
‫با پشیمونی زندگی کنم، مادر.

00:53:11.020 --> 00:53:14.440
‫می‌خوام یه‌کم مسخره،
‫احساساتی و شجاع باشم.

00:53:14.440 --> 00:53:16.360
‫پس موفق باشی.

00:53:16.770 --> 00:53:20.200
‫چند ساعت دیگه
‫که ترسیدی و نظرت عوض شد

00:53:20.230 --> 00:53:21.900
‫خودت برمی‌گردی پیشم.

00:53:21.990 --> 00:53:23.370
‫نظرم عوض نمی‌شه.

00:53:24.370 --> 00:53:26.030
‫من اون آدم سابق نیستم.

00:53:26.660 --> 00:53:29.750
‫شاید حتی در آینده
‫کلاً یه آدم دیگه بشم.

00:53:29.940 --> 00:53:31.460
‫شاید غافل‌گیرت کنم، مادر.

00:53:31.460 --> 00:53:35.630
‫تو هیچ‌وقت توی
‫زندگی‌ت غافل‌گیرم نکردی.

00:53:43.510 --> 00:53:45.470
‫- یه کارت بردار.
‫- داشتیم می‌بردیم‌ها...

00:53:45.470 --> 00:53:47.350
‫همه‌ش می‌آی سراغ من!

00:53:47.350 --> 00:53:49.220
‫دوستتون دارم.

00:53:49.220 --> 00:53:51.940
‫- فقط همین یه خواهر رو داری دیگه.
‫- یه‌لحظه بلند شو.

00:53:53.020 --> 00:53:54.020
‫چی شده؟

00:53:57.110 --> 00:53:59.320
‫باورم نمی‌شه...

00:53:59.320 --> 00:54:01.360
‫شماها خبر داشتین؟

00:54:01.360 --> 00:54:02.450
‫نه!

00:54:06.990 --> 00:54:08.870
‫دیگه می‌خوام برم فرانسه.

00:54:09.790 --> 00:54:11.500
‫بهت افتخار می‌کنم.

00:54:27.930 --> 00:54:29.970
‫چجوری تا الان نفهمیدین؟

00:54:30.930 --> 00:54:32.180
‫مِیبل.

00:54:35.060 --> 00:54:36.860
‫عجب سفر طولانی‌ای بود.

00:54:37.360 --> 00:54:40.070
‫به نظرت وقتی برسیم، فرِدی بیداره؟

00:54:40.070 --> 00:54:42.780
‫اگه خواب باشه هم مطمئنـم
‫جینی مشکلی نداره که بیدارش کنیم.

00:54:42.780 --> 00:54:44.240
‫اگه بیدارش نکنین، خودم می‌کنم.

00:54:45.410 --> 00:54:46.570
‫حتماً خیلی بزرگ شده.

00:54:47.620 --> 00:54:48.740
‫سریع رشد می‌کنه.

00:54:49.410 --> 00:54:50.870
‫جینی هم همین‌طوری بود.

00:55:00.550 --> 00:55:02.630
‫وای! اومدن!

00:55:04.130 --> 00:55:06.470
‫- سلام، مِیبل!
‫- نَن!

00:55:06.470 --> 00:55:08.390
‫- خوش اومدین!
‫- ممنون!

00:55:08.390 --> 00:55:09.720
‫سلام!

00:55:36.620 --> 00:55:37.770
‫مِیبل.

00:55:38.200 --> 00:55:39.280
‫این مال کیـه؟

00:55:39.300 --> 00:55:40.960
‫مال لیزی‌ـه.

00:55:40.960 --> 00:55:43.460
‫داره دربه‌در دنبال جفتش می‌گرده.

00:55:43.460 --> 00:55:45.300
‫خیلی خوش‌حالـیم که برگشتی، نَن.

00:55:49.090 --> 00:55:50.140
‫ببخشین.

00:56:15.450 --> 00:56:16.960
‫نَن.

00:56:20.830 --> 00:56:22.170
‫این پالوماست.

00:56:25.050 --> 00:56:26.170
‫من همسر گای هستم.

00:56:35.870 --> 00:56:40.000
‫ترجمه و زیرنویس از پوریا هزیمتی
‫∞ POORUYO ∞

00:56:40.030 --> 00:56:45.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:56:45.030 --> 00:56:53.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]