﻿WEBVTT

00:00:51.000 --> 00:00:55.000
« فیلم یار  – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:10.000 --> 00:00:10.790
« فیلم یار  – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:02.260 --> 00:00:05.040
‏یعنی دیگه نمی‌تونیم برگردیم خونه؟‏

00:00:05.040 --> 00:00:07.000
‏اشکالی نداره.‏

00:00:07.000 --> 00:00:09.080
‏خانم اژدها حواسش بهش هست.‏

00:00:10.790 --> 00:00:12.630
‏آره، حتماً برمی‌گردیم.‏

00:00:12.630 --> 00:00:14.800
‏پدربزرگ موشه خودش اینو گفت، مگه نه؟‏

00:00:16.060 --> 00:00:18.760
‏دیگه حتی لازم نیست شمشیر واقعی دستت بگیری، هان؟‏

00:00:18.760 --> 00:00:20.630
‏پیر شدی، لین کوجوی.‏

00:00:20.630 --> 00:00:24.390
‏آره. دوره‌ی ما تموم شده، وِی.‏

00:00:24.390 --> 00:00:27.050
‏می‌شینی و تماشا می‌کنی دو تا خواهر همدیگه رو بکشن؟!‏

00:00:27.050 --> 00:00:30.720
‏اونا اشتباهی که تو و ادوارد کردین رو تکرار نمی‌کنن.‏

00:00:30.720 --> 00:00:31.940
‏پیرمرد خرفت—‏

00:00:31.940 --> 00:00:35.190
‏تو حق نداری تو این کار دخالت کنی!‏

00:00:35.190 --> 00:00:39.370
‏شهر به زودی وارد برد توپ‌های لونگ‌من می‌شه.‏

00:00:39.370 --> 00:00:40.680
‏بریم.‏

00:00:40.680 --> 00:00:43.450
‏نه، ما باید شاهد باشیم...‏

00:00:44.120 --> 00:00:47.990
‏که آیا اون مبتلاها می‌تونن از پس کارا بربیان یا نه.‏

00:00:55.260 --> 00:00:56.460
‏رُزمونتیس!‏

00:00:58.560 --> 00:01:00.550
‏نفس عمیق بکش!‏

00:00:59.120 --> 00:01:00.550 line:20%
‏تعدادشون خیلی زیاده.‏

00:01:00.550 --> 00:01:02.300
‏پزشک‌ها هم به آخر خط رسیدن...‏

00:01:02.300 --> 00:01:04.290
‏رُزمونتیس، هنوز می‌تونی حرکت کنی؟‏

00:01:04.290 --> 00:01:04.970
‏دکتر.‏

00:01:05.270 --> 00:01:06.860
‏آره، من خوبم.‏

00:01:06.860 --> 00:01:09.960
‏خوبه. دشمنو تحلیل کن و یه سنگر بساز.‏

00:01:09.960 --> 00:01:12.340
‏موقعیت واحدامونو طبق دستورات من تنظیم کن.‏

00:01:12.340 --> 00:01:13.430
‏باشه.‏

00:01:13.430 --> 00:01:14.370
‏کمکم کن.‏

00:01:14.370 --> 00:01:14.860
‏آره!‏

00:01:14.860 --> 00:01:17.120
‏همگی! بهمون کمک کنین!‏

00:01:17.120 --> 00:01:19.320
‏نیروها مونو با احتیاط عقب بکشین!‏

00:01:22.200 --> 00:01:22.780
‏حالا.‏

00:01:22.780 --> 00:01:23.860
‏بگیر...‏

00:01:23.860 --> 00:01:24.570
‏و بِبُر!‏

00:01:27.660 --> 00:01:29.290
‏دشمن‌های جدا افتاده رو سرکوب کنین!‏

00:01:30.830 --> 00:01:32.410
‏آتیش! آتیش!‏

00:01:35.890 --> 00:01:36.920
‏همه خوبن؟‏

00:01:36.920 --> 00:01:40.460
‏آره. ممنون بابتش، فرمانده.‏

00:01:41.410 --> 00:01:42.920
‏این برامون یکم وقت می‌خره.‏

00:01:42.920 --> 00:01:44.220
‏کارت خوب بود، رُزمونتیس.‏

00:01:44.220 --> 00:01:45.390
‏تنها چیزی که مونده—‏

00:01:44.870 --> 00:01:45.390 line:20%
‏دکتر.‏

00:01:46.060 --> 00:01:48.390
‏تو نگران آمیا هستی، مگه نه؟‏

00:01:48.390 --> 00:01:49.460
‏ولی...‏

00:01:49.460 --> 00:01:50.100
‏برو.‏

00:01:50.410 --> 00:01:53.740
‏تو هم همینطور، دکتر کَلسیت. من اینجا خطو نگه می‌دارم.‏

00:01:55.230 --> 00:01:56.060
‏ممنون.‏

00:01:56.060 --> 00:01:57.390
‏بریم، کَلسیت!‏

00:01:59.350 --> 00:02:02.340
‏تو این عملیات باید حلقه‌هامو در بیارم.‏

00:02:02.340 --> 00:02:02.950
‏نمی‌تونی.‏

00:02:03.290 --> 00:02:05.280
‏زندگی تو هم جایگزین نداره.‏

00:02:05.680 --> 00:02:09.580
‏می‌دونم ترسا یه ابزار برای قتل بهم نداده.‏

00:02:10.070 --> 00:02:14.080
‏اینا برای زمانیه که باید به کسی کمک کنم.‏

00:02:14.080 --> 00:02:15.600
‏تیغ، تیغه.‏

00:02:15.600 --> 00:02:16.910
‏زخمیت می‌کنه.‏

00:02:16.910 --> 00:02:19.090
‏از اون نمی‌ترسم. زخما خوب می‌شن.‏

00:02:19.560 --> 00:02:22.510
‏بالاخره، من یه آدمم، نه یه سلاح.‏

00:02:23.500 --> 00:02:27.650
‏«کی می‌تونه ثابت کنه که من و تو یه جور سلاح نیستیم؟»‏

00:02:27.650 --> 00:02:29.550
‏ولی تو بزرگ شدی.‏

00:02:29.550 --> 00:02:31.100
‏تصمیماتت مال خودته.‏

00:02:31.100 --> 00:02:33.600
‏اون شمشیر چیه...؟‏

00:02:34.000 --> 00:02:36.480
‏عجب سلاح شرورانه‌ای انتخاب کردی.‏

00:02:36.480 --> 00:02:40.690
‏تو واقعاً ارباب سارکازها... دشمن بشریت هستی.‏

00:02:40.690 --> 00:02:44.780
‏نه، من چیزی جز یه مبتلای معمولی نیستم. یه آدمم!‏

00:02:45.070 --> 00:02:46.610
‏پس خاطرات منو دیدی؟‏

00:02:46.610 --> 00:02:49.830
‏من تمام تکنیک‌های شمشیرزنی تو رو یاد گرفتم.‏

00:02:49.830 --> 00:02:52.870
‏پس من تمام اون مدت برای چی تمرین می‌کردم؟‏

00:02:53.290 --> 00:02:55.580
‏باشه. فقط هر چیز دیگه‌ای که دیدی رو فراموش کن.‏

00:02:56.030 --> 00:02:59.170
‏کاشِی، تنها آدم شرور اینجا تویی!‏

00:02:59.530 --> 00:03:01.920
‏اراده‌ی صاحب سلاحه که ارزششو مشخص می‌کنه.‏

00:03:01.920 --> 00:03:05.510
‏اگه خشممون یکیه، پس شمشیرامونم همینطورن!‏

00:03:06.430 --> 00:03:10.410
‏کار با چی شیائو به تکنیک ربطی نداره، به روحه!‏

00:03:10.410 --> 00:03:12.220
‏بزن بریم، آمیا!‏

00:03:11.800 --> 00:03:12.220
‏بله!‏

00:03:43.300 --> 00:03:45.040
‏درد، هان؟‏

00:03:45.040 --> 00:03:46.420
‏چقدر حس نوستالژیک بدیه.‏

00:03:46.420 --> 00:03:48.340
‏حتی تکونم نخورد...‏

00:03:48.340 --> 00:03:50.950
‏نه، تونستیم بهش آسیب بزنیم. اگه ادامه بدیم—‏

00:03:50.950 --> 00:03:52.600
‏خوشحالی؟‏

00:03:52.930 --> 00:03:57.020
‏از اینکه خواهر خودتو زخمی کردی، هوی-چیه؟‏

00:03:57.670 --> 00:03:59.650
‏جرأت نکن اینجوری صدام کنی!‏

00:03:58.270 --> 00:03:59.650 line:20%
‏مادام چِن!‏

00:03:59.650 --> 00:04:01.110
‏منو بکش...‏

00:04:01.110 --> 00:04:03.030
‏از این وضعیت خلاصم کن!‏

00:04:03.030 --> 00:04:04.320
‏تالولا؟‏

00:04:05.280 --> 00:04:06.490
‏نمی‌تونم تحمل کنم...‏

00:04:07.040 --> 00:04:10.570
‏من هیچ وقت نمی‌تونستم آرزوی کشتنتو داشته باشم...‏

00:04:10.950 --> 00:04:12.200
‏ولی من متنفرم.‏

00:04:12.200 --> 00:04:15.870
‏از تو، از این سرزمین‌ها، از همه‌ش متنفرم.‏

00:04:16.550 --> 00:04:19.160
‏دیگه نمی‌تونم تحمل کنم، هوی-چیه.‏

00:04:19.750 --> 00:04:21.670
‏چرا قولت رو شکستی؟‏

00:04:22.540 --> 00:04:24.000
‏من مدام صدات می‌کردم،‏

00:04:24.000 --> 00:04:27.300
‏ولی تو هیچ وقت نیومدی دنبالم!‏

00:04:27.300 --> 00:04:29.030
‏این خیانت تو بود!‏

00:04:29.030 --> 00:04:31.630
‏اون چیزیه که منو عوض کرد!‏

00:04:31.630 --> 00:04:32.680
‏تالولا...‏

00:04:32.680 --> 00:04:33.600
‏این درست نیست.‏

00:04:33.600 --> 00:04:36.140
‏اون خاطرات اشتباهن.‏

00:04:36.520 --> 00:04:39.600
‏اون اتفاق واقعاً شب افتاد؟‏

00:04:40.100 --> 00:04:41.190
‏نه...‏

00:04:41.690 --> 00:04:42.690
‏وقتی اون اتفاق افتاد...‏

00:04:43.310 --> 00:04:46.070
‏هنوز خورشید بالا بود.‏

00:04:46.450 --> 00:04:49.320
‏خاطرات هر دوتون تحریف شده.‏

00:04:49.320 --> 00:04:53.320
‏تالولا، اون این نفرتو تو دلت کاشت.‏

00:04:53.810 --> 00:04:54.990
‏یادت بیار!‏

00:04:55.350 --> 00:04:59.080
‏ببین چقدر از افکارتو به هم ریخته، و تو چقدر سخت تلاش کردی مقاومت کنی!‏

00:04:59.080 --> 00:05:02.940
‏توی گذشته هیچ وقت اینجوری زندگی دوستاتو لگدمال نمی‌کردی!‏

00:05:02.940 --> 00:05:03.540
‏خفه شو...‏

00:05:03.540 --> 00:05:04.630
‏این جنگ!‏

00:05:04.950 --> 00:05:06.410
‏این تراژدی!‏

00:05:04.950 --> 00:05:06.410 line:20%
‏خفه شو.‏

00:05:06.410 --> 00:05:07.490
‏خفه شو!‏

00:05:06.410 --> 00:05:09.260 line:20%
‏این واقعاً همونیه که می‌خوای؟!‏

00:05:09.260 --> 00:05:10.300
‏خفه شو!‏

00:05:10.820 --> 00:05:13.050
‏با خودت روبرو شو، تالولا.‏

00:05:13.460 --> 00:05:14.800
‏خفه شو!‏

00:05:14.800 --> 00:05:17.350
‏چی شیائو - شب گذرا!‏

00:05:19.360 --> 00:05:20.770
‏از تو ممنونم، آمیا.‏

00:05:20.770 --> 00:05:22.830
‏حالا می‌دونم خواهرم واقعاً چی فکر می‌کنه.‏

00:05:22.830 --> 00:05:25.150
‏تو به اندازه‌ی کافی کار کردی. من با دستای خودم کارشو تموم می‌کنم—‏

00:05:25.150 --> 00:05:27.570
‏کشتنش اینجا بی‌معنیه.‏

00:05:27.940 --> 00:05:30.900
‏جنایت‌هاش وقتی مشخص می‌شه که حکم صادر بشه.‏

00:05:31.190 --> 00:05:36.440
‏تو فقط برای کشتن مجرم‌ها نجنگیدی، جنگیدی؟‏

00:05:37.840 --> 00:05:39.160
‏شاید حق با اون بود.‏

00:05:39.540 --> 00:05:42.580
‏شاید من تو قتل خانواده‌ام دنبال رستگاری بودم.‏

00:05:43.300 --> 00:05:45.960
‏تالولا زنده می‌مونه و با عدالت روبرو می‌شه.‏

00:05:48.300 --> 00:05:52.470
‏اعتماد به نفست خیلی رو اعصابمه.‏

00:05:52.470 --> 00:05:54.840
‏این اعتماد به نفس نیست. بهش می‌گن مسئولیت.‏

00:05:55.240 --> 00:05:58.100
‏ما تعهداتمونو تا آخر انجام می‌دیم.‏

00:05:58.100 --> 00:06:02.560
‏این چیزی نیست که یه آدم توخالی مثل تو که حتی بدنش هم قرضیه بتونه تصور کنه!‏

00:06:02.560 --> 00:06:04.810
‏فکر کردی منو تو گوشه گیر انداختی؟‏

00:06:05.630 --> 00:06:08.560
‏شیطان دشت‌های برفی، سپر مبتلایان...‏

00:06:08.560 --> 00:06:10.600
‏هر کی که می‌تونست منو بکشه، مرده.‏

00:06:10.600 --> 00:06:12.190
‏حالا دیگه هیچکس نمی‌تونه جلوی نقشه‌مو بگیره.‏

00:06:12.790 --> 00:06:15.780
‏مشکلی ندارم این گفتگوی بی‌معنی رو ادامه بدم،‏

00:06:15.780 --> 00:06:20.240
‏ولی فقط می‌تونم کاری رو بکنم که این بدن می‌خواد.‏

00:06:20.240 --> 00:06:23.000
‏گلوم... می‌سوزه!‏

00:06:23.000 --> 00:06:24.600
‏حالا دهناتونو ببندین.‏

00:06:25.300 --> 00:06:28.380
‏قدرت‌هامو آزاد می‌کنم.‏

00:06:28.380 --> 00:06:31.370
‏من تمام مردم اورسوس رو دوست دارم.‏

00:06:31.370 --> 00:06:33.750
‏همشون رو. بدون هیچ تبعیضی.‏

00:06:33.750 --> 00:06:35.800
‏هزار ساله که همینطور بوده.‏

00:06:35.800 --> 00:06:38.340
‏همینطور، این سرزمین هم همیشه اونا رو دوست داشته.‏

00:06:38.340 --> 00:06:40.970
‏برای اورسوس، تمام زندگی‌ها برابرن.‏

00:06:41.470 --> 00:06:47.440
‏و چون سرنوشت کوره، زندگی‌های بی‌شماری جلوی من ناپدید می‌شن،‏

00:06:47.440 --> 00:06:49.610
‏و من براشون غصه می‌خورم.‏

00:06:50.070 --> 00:06:53.570
‏با این حال اونا باید اون سختی‌ها رو بپذیرن،‏

00:06:53.570 --> 00:06:56.990
‏چون با سختیه که قوی‌تر می‌شن.‏

00:06:56.990 --> 00:07:02.330
‏ملت باشکوهی که من تحسینش می‌کنم، تشنه‌ی خون، خشونت و مرگه.‏

00:07:02.630 --> 00:07:04.610
‏مار سیاه بی‌مرگ!‏

00:07:05.570 --> 00:07:06.820
‏آمیا...‏

00:07:06.820 --> 00:07:07.750
‏آمیا.‏

00:07:08.070 --> 00:07:10.090
‏شما سر کوچیک‌ترین چیزا گریه می‌کنین،‏

00:07:10.090 --> 00:07:13.940
‏خودتونو ناجی اعلام می‌کنین، ولی از دیدگاه محدودتون چی می‌تونین ببینین؟‏

00:07:13.940 --> 00:07:19.470
‏اجازه دادن به سقوط رییونیون اینجا، فقط شروع نقشه‌های منه.‏

00:07:20.350 --> 00:07:22.230
‏مبتلایان.‏

00:07:22.230 --> 00:07:27.060
‏هیچکس دیگه‌ای به اندازه‌ی اورسوس، به اندازه‌ی من، با شما منصفانه رفتار نمی‌کنه.‏

00:07:29.440 --> 00:07:36.070
‏ما از فساد مردم اورسوس خبر داریم، با این حال گذاشتیم تو سایه‌شون زندگی کنین.‏

00:07:36.920 --> 00:07:39.490
‏امپراتور فقید برای رعیتش عظمت به ارمغان آورد،‏

00:07:39.860 --> 00:07:43.790
‏ولی نتونست برای مبتلایان خوشبختی بیاره.‏

00:07:43.790 --> 00:07:45.940
‏این امروز تموم می‌شه.‏

00:07:45.940 --> 00:07:49.420
‏من سربلندی و برابری جدیدی به وجود میارم.‏

00:07:49.980 --> 00:07:54.500
‏مبتلایان شاید سختی بکشن، ولی زنده می‌مونن.‏

00:07:54.500 --> 00:07:59.340
‏ولی مردم اورسوس به جنگ نیاز دارن.‏

00:07:59.340 --> 00:08:01.840
‏با گذشت زمان، شور و اشتیاق از بین می‌ره.‏

00:08:01.840 --> 00:08:05.100
‏وقتی اورسوس حتی نتونه کوچیک‌ترین جرقه‌ای رو روشن کنه،‏

00:08:05.600 --> 00:08:09.700
‏اون کشور و مردمش تو صفحات تاریخ گم می‌شن.‏

00:08:09.700 --> 00:08:12.840
‏من بهشون اجازه می‌دم وقار از دست رفته‌شونو برگردونن.‏

00:08:12.840 --> 00:08:15.320
‏این در مورد مبتلایان هم صدق می‌کنه.‏

00:08:15.320 --> 00:08:16.650
‏با این حال چرا؟‏

00:08:16.650 --> 00:08:18.820
‏برای خوشبختی ناچیزی که امروز دارین،‏

00:08:19.110 --> 00:08:23.420
‏چرا آرامش، شکوه و خردی که هزار سال بعد به وجود میاد رو به هم می‌زنین؟‏

00:08:23.420 --> 00:08:24.330
‏چی شیائو.‏

00:08:24.330 --> 00:08:25.410
‏بی‌سایه.‏

00:08:25.410 --> 00:08:27.410
‏شماها جاهل هستین.‏

00:08:27.410 --> 00:08:31.860
‏شما هیچ وقت ناامیدی در آستانه‌ی نابودی رو تجربه نکردین.‏

00:08:31.860 --> 00:08:36.590
‏اگه می‌خواین سر راه بازگشت شکوه اورسوس و اتحاد مردمش بایستین،‏

00:08:36.590 --> 00:08:41.070
‏پس سعی کنین جلوی من، تجسم اورسوس، رو بگیرین.‏

00:08:50.350 --> 00:08:51.940
‏هنرهای من...‏

00:08:54.760 --> 00:08:56.820
‏این آخرشه، کاش—‏

00:08:56.820 --> 00:08:58.000
‏داری چیکار می‌کنی؟!‏

00:08:58.000 --> 00:09:01.770
‏اگه این بدن نخواد، من کاری نمی‌تونم بکنم.‏

00:09:01.770 --> 00:09:02.700
‏حالا، برام سواله...‏

00:09:02.700 --> 00:09:06.410
‏آیا اون می‌خواد زنده بمونه؟‏

00:09:06.660 --> 00:09:07.730
‏شمشیرو بنداز!‏

00:09:07.730 --> 00:09:10.570
‏«خواهر»، اگه فقط موفق شده بودم تو رو بکشم،‏

00:09:10.570 --> 00:09:12.830
‏همه چی عالی پیش می‌رفت.‏

00:09:12.830 --> 00:09:13.550
‏چی؟‏

00:09:13.550 --> 00:09:15.380
‏اون مبتلایان بیچاره...‏

00:09:15.380 --> 00:09:16.210
‏تمومش کن.‏

00:09:16.210 --> 00:09:20.660
‏تمام زندگی‌هایی که می‌تونستن قربانی‌های باارزشی تو مسیر فتح اون باشن‏

00:09:20.660 --> 00:09:22.430
‏حالا به هدر رفتن.‏

00:09:22.430 --> 00:09:24.510
‏جرأت نکن مردم منو مسخره کنی!‏

00:09:24.510 --> 00:09:25.840
‏همه‌ش نقشه‌ی تو بود!‏

00:09:25.840 --> 00:09:28.560
‏من فقط آموزشش دادم.‏

00:09:28.560 --> 00:09:31.850
‏مثل تو و وِی، این فقط یه نوع تربیت کردنه.‏

00:09:31.850 --> 00:09:34.150
‏من دختر تو نیستم!‏

00:09:31.850 --> 00:09:34.150 line:20%
‏روتو برم که اینو می‌گی؟!‏

00:09:34.420 --> 00:09:35.480
‏اشکالی نداره.‏

00:09:36.030 --> 00:09:39.740
‏خانم تالولا! لطفاً یادتون بیارین واقعاً کی هستین.‏

00:09:40.020 --> 00:09:43.240
‏همه‌ی اونایی که به خاطر باور به شما جنگیدن رو به یاد بیارین.‏

00:09:43.240 --> 00:09:47.080
‏شما شاید تعداد زیادی اشتباه نابخشودنی مرتکب شده باشین...‏

00:09:47.080 --> 00:09:47.990
‏ولی بازم...!‏

00:09:47.990 --> 00:09:51.410
‏به عنوان تالولایی که با اعتقاد در برابر سرنوشت ایستاد...!‏

00:09:51.410 --> 00:09:53.970
‏مهم نیست این سرزمین‌ها چقدر بی‌رحم باشن،‏

00:09:53.970 --> 00:09:56.420
‏و مهم نیست چند بار شکست خوردی، تو...‏

00:09:56.420 --> 00:10:00.960
‏ما باید مسیری که بهش ایمان داریمو ادامه بدیم، بدون اینکه تسلیم بشیم!‏

00:10:00.960 --> 00:10:03.550
‏این واقعاً چیزیه که برای رسیدن بهش تلاش کردی؟‏

00:10:03.550 --> 00:10:07.820
‏تمام توان رهبر مبتلایان همینه؟!‏

00:10:09.150 --> 00:10:11.310
‏اینجوری صدام نکن.‏

00:10:11.310 --> 00:10:12.630
‏تالولا؟‏

00:10:12.630 --> 00:10:14.690
‏تو به من آموزش دادی؟‏

00:10:15.050 --> 00:10:20.030
‏در مورد این سرزمین، دشت‌های برفی، و همه‌ی دوستام که دنبال نور خورشید بودن چی؟‏

00:10:20.030 --> 00:10:24.320
‏تو اصلاً چیزی از چیزایی که اونا بهم یاد دادن می‌فهمی، کاشِی؟!‏

00:10:24.320 --> 00:10:27.660
‏من تبدیل به تو نمی‌شم.‏

00:10:27.990 --> 00:10:30.160
‏فکر کردی می‌تونی از دستم فرار کنی؟‏

00:10:30.160 --> 00:10:33.330
‏تو خواهر من جایی برای تو نیست!‏

00:10:33.330 --> 00:10:34.530
‏حالا گمشو بیرون!‏

00:10:36.000 --> 00:10:39.860
‏نفرت من جون خیلی‌ها رو گرفته،‏

00:10:39.860 --> 00:10:42.590
‏ولی دیگه حتی فکر استفاده ازش هم به سرت نزنه.‏

00:10:45.210 --> 00:10:47.890
‏تو واقعاً اونو دختر خودت می‌دونی—‏

00:10:47.890 --> 00:10:50.390
‏خفه شو، ارباب شیاطین دورگه.‏

00:10:50.680 --> 00:10:54.000
‏خیلی خب. فعلاً می‌تونین پیروزیتونو جشن بگیرین.‏

00:10:54.000 --> 00:10:57.770
‏همیشه یه چرنوبوگ دیگه و یه عروسک خیمه‌شب‌بازی دیگه وجود خواهد داشت.‏

00:10:58.230 --> 00:10:59.650
‏یادت باشه، تالولا.‏

00:11:00.220 --> 00:11:05.530
‏من بی‌پایانم، و برای همیشه بخشی از این سرزمین خواهم بود.‏

00:11:05.870 --> 00:11:06.830
‏تالولا!‏

00:11:08.540 --> 00:11:10.120
‏هنوز نفس می‌کشه.‏

00:11:10.500 --> 00:11:12.620
‏حضورش از بین رفته—‏

00:11:11.510 --> 00:11:12.620 line:20%
‏اوه.‏

00:11:12.620 --> 00:11:14.000
‏نمی‌کشیش، هان؟‏

00:11:14.000 --> 00:11:14.870
‏دبلیو؟!‏

00:11:15.310 --> 00:11:16.680
‏کلیدو بده به من.‏

00:11:16.680 --> 00:11:17.830
‏من متوقفش می‌کنم.‏

00:11:17.830 --> 00:11:19.540
‏عمراً بتونیم تو این مورد بهت اعتماد کنیم!‏

00:11:20.280 --> 00:11:23.960
‏تا این سرزمین به خوابی آروم فرو بره.‏

00:11:21.830 --> 00:11:23.960 line:20%
‏...به خوابی آروم فرو بره.‏

00:11:23.960 --> 00:11:25.640
‏این رویای منه.‏

00:11:25.640 --> 00:11:32.140
‏نمی‌خوام هیچکس اشک از دست دادن بریزه، بلکه به خوابی لطیف فرو بره.‏

00:11:32.140 --> 00:11:36.540
‏بذار این کارو برای ترسا و برای همه‌ی اونایی که هنوز زنده‌ان انجام بدم!‏

00:11:36.540 --> 00:11:37.560
‏خواهش می‌کنم!‏

00:11:37.560 --> 00:11:39.420
‏بهت اعتماد می‌کنم.‏

00:11:39.420 --> 00:11:40.850
‏ممنون.‏

00:11:40.850 --> 00:11:41.730
‏آمیا...‏

00:11:42.170 --> 00:11:44.360
‏لطفاً مراقب تالولا باش.‏

00:11:44.360 --> 00:11:45.280
‏باشه.‏

00:11:48.970 --> 00:11:51.700
‏این آخرین خواسته‌ی اون پیرمرده.‏

00:11:53.030 --> 00:11:53.870
‏هان؟‏

00:11:53.870 --> 00:11:55.250
‏«مجوز ناکافی»؟‏

00:11:55.250 --> 00:11:56.660
‏کلید هم بلوف بود؟!‏

00:11:56.980 --> 00:11:58.060
‏اون اژدهای عوضی!‏

00:11:58.060 --> 00:11:59.940
‏باید یه کلید دیگه باشه...‏

00:11:59.000 --> 00:12:00.670 line:20%
‏عمراً یکی جا گذاشته باشه!‏

00:12:01.280 --> 00:12:03.350
‏قرار نبود اینجوری بشه... میشا...‏

00:12:03.890 --> 00:12:04.590
‏بگیرش.‏

00:12:06.020 --> 00:12:07.340
‏رمزو می‌دونی، مگه نه؟‏

00:12:09.220 --> 00:12:10.240
‏البته.‏

00:12:10.240 --> 00:12:10.970
‏اوه...‏

00:12:13.630 --> 00:12:17.020
‏«برای سیر کردن تمام بشریت.»‏

00:12:22.000 --> 00:12:23.020
‏مأموریتو لغو کنین!‏

00:12:23.020 --> 00:12:25.360
‏همه‌ی تیم‌ها، آرایش گلوله‌بارانو لغو کنین!‏

00:12:25.360 --> 00:12:27.740
‏کارت عالی بود، چِن.‏

00:12:26.030 --> 00:12:27.740 line:20%
‏سریع!‏

00:12:29.530 --> 00:12:30.990
‏می‌بینم.‏

00:12:31.410 --> 00:12:33.490
‏چِن، تال!‏

00:12:33.490 --> 00:12:36.080
‏فکرشم نمی‌کردم واقعاً متوقفش کنن.‏

00:12:36.080 --> 00:12:38.740
‏امید زیادی بهشون داشتی، لِیزی؟‏

00:12:38.740 --> 00:12:40.080
‏نه. هرچند...‏

00:12:40.730 --> 00:12:44.290
‏این «رود آیلند» توجهمو جلب کرده.‏

00:12:44.810 --> 00:12:46.670
‏دشمن داره عقب‌نشینی می‌کنه...‏

00:12:47.080 --> 00:12:48.410
‏تموم شد...‏

00:12:48.410 --> 00:12:50.540
‏ما بردیم!‏

00:12:50.540 --> 00:12:51.790
‏موفق شدیم...‏

00:12:53.740 --> 00:12:55.740
‏کارت خوب بود، فلاین!‏

00:12:57.100 --> 00:12:58.560
‏مأموریت تموم شد.‏

00:12:58.940 --> 00:13:02.400
‏به زودی پیشتون برمی‌گردیم، کاپیتان.‏

00:13:04.550 --> 00:13:06.150
‏موفق شدیم...‏

00:13:06.150 --> 00:13:07.080
‏خانم تا—‏

00:13:06.150 --> 00:13:08.780 line:20%
‏چند وقته کلیدو داری؟‏

00:13:08.780 --> 00:13:10.090
‏از همون اول.‏

00:13:10.090 --> 00:13:12.070
‏به دیوار اتاق کنترل آویزون بود.‏

00:13:12.070 --> 00:13:14.310
‏پس می‌تونستی همون موقع نابودش کنی.‏

00:13:14.310 --> 00:13:16.740
‏تمام این مدت، وجدانت نمی‌ذاشت این کارو بکنی.‏

00:13:17.310 --> 00:13:18.370
‏بلند شو، تالولا!‏

00:13:18.370 --> 00:13:21.790
‏کاشِی تنها شیطان این سرزمین‌ها نیست.‏

00:13:21.790 --> 00:13:25.210
‏اونا بهت آسیب می‌زنن و سعی می‌کنن سرکوبت کنن.‏

00:13:25.210 --> 00:13:27.710
‏ولی تو نمی‌تونی تسلیم بشی.‏

00:13:27.710 --> 00:13:30.670
‏باید اون جنگ بی‌پایانو ادامه بدی و به جلو حرکت کنی.‏

00:13:30.670 --> 00:13:34.220
‏تا وقتی زنده‌ای، می‌تونی اشتباهاتتو جبران کنی.‏

00:13:34.550 --> 00:13:38.440
‏ما شاید عوض شده باشیم، ولی هر دومون کارهایی برای انجام دادن داریم.‏

00:13:38.440 --> 00:13:39.980
‏وقت برای ایستادن نیست.‏

00:13:40.590 --> 00:13:43.770
‏مسیر هر دومون به همون اندازه طولانیه.‏

00:13:44.070 --> 00:13:46.220
‏واو، سخنرانی خوبی بود...‏

00:13:46.220 --> 00:13:47.590
‏فهمیدم. اینقدر چپ چپ نگاه نکن.‏

00:13:47.590 --> 00:13:50.070
‏دیگه واقعاً حرفاتو رک و پوست‌کنده می‌زنی، هوی-چیه.‏

00:13:50.960 --> 00:13:52.780
‏کاش آلینا می‌تونست اینو ببینه.‏

00:13:53.260 --> 00:13:55.690
‏ولی مرده‌ها هیچ وقت برنمی‌گردن.‏

00:13:55.690 --> 00:13:58.080
‏این سرزمین اجازه‌ی دوباره شروع کردنو نمی‌ده.‏

00:13:58.080 --> 00:14:00.910
‏من هیچ وقت نمی‌تونم گناهانی که مرتکب شدمو جبران کنم.‏

00:14:00.910 --> 00:14:02.250
‏با این حال—‏

00:14:01.740 --> 00:14:02.720 line:20%
‏ولی...‏

00:14:02.720 --> 00:14:05.250
‏غیرقابل بخشش می‌بود اگه این ماجرا رو با مرگ خودم تموم می‌کردم.‏

00:14:05.580 --> 00:14:10.130
‏آدمایی که جونشونو گرفتم، و متحدانی که اسمشونو فقط من به یاد دارم...‏

00:14:10.710 --> 00:14:14.930
‏تا زمانی که اجازه پیدا کنم به خاطر اونا بمیرم، زندگی می‌کنم.‏

00:14:15.450 --> 00:14:18.310
‏تالولا، من تو رو دستگیر می‌کنم.‏

00:14:18.650 --> 00:14:20.850
‏کی قراره منو قضاوت کنه؟‏

00:14:21.180 --> 00:14:24.790
‏هیچ کشوری قادر به قضاوت بی‌طرفانه‌ی یه مبتلا نیست.‏

00:14:24.790 --> 00:14:25.350
‏برای همینه که...‏

00:14:25.350 --> 00:14:28.610
‏جایی که همه بتونن عادلانه قضاوت بشن،‏

00:14:28.610 --> 00:14:30.870
‏بدون توجه به پیشینه، ابتلا، یا هر چیز دیگه‌ای...‏

00:14:30.870 --> 00:14:34.030
‏وظیفه‌ی منه که اونجا رو به وجود بیارم.‏

00:14:34.870 --> 00:14:36.910
‏خیلی وقته ندیدمت، خواهر.‏

00:14:37.370 --> 00:14:39.660
‏خیلی وقته ندیدمت، هوی-چیه.‏

00:14:40.010 --> 00:14:41.400
‏ممنون.‏

00:14:41.400 --> 00:14:43.330
‏اگه قراره از کسی تشکر کنی، از آمیا تشکر کن.‏

00:14:43.330 --> 00:14:48.070
‏اون کسیه که واقعاً تو رو نجات داد، همراه با مبتلایانی که کنارش جنگیدن.‏

00:14:49.170 --> 00:14:51.270
‏و همه به خوبی و خوشی زندگی کردن.‏

00:14:51.270 --> 00:14:52.170
‏خانم دبلیو...‏

00:14:52.710 --> 00:14:55.220
‏از کجا رمزو می‌دونستی؟‏

00:14:55.220 --> 00:14:57.980
‏نمی‌خوام مثل پدرم بزرگ بشم.‏

00:14:57.980 --> 00:14:59.850
‏تا وقتی زنده‌ام، می‌جنگم.‏

00:15:00.170 --> 00:15:01.930
‏اَلکس بهم گفت.‏

00:15:01.930 --> 00:15:04.520
‏پیرمردش قبل از اینکه بمیره بهش گفته بود.‏

00:15:05.140 --> 00:15:07.350
‏هرچند خیلی طول کشید تا بفهممش.‏

00:15:07.350 --> 00:15:10.360
‏به خاطر حقه‌های کاشِی و حماقت خودم.‏

00:15:10.750 --> 00:15:14.360
‏واقعاً باورم شده بود وقتی گفت اگه میشا بمیره هیچکس نمی‌تونه شهرو راه بندازه.‏

00:15:14.360 --> 00:15:17.990
‏مطمئنم سرنوشت می‌خواسته همه‌ی اینا اتفاق بیفته!‏

00:15:18.450 --> 00:15:20.280
‏ما نمی‌تونیم وانمود کنیم که اشتباهاتمون‏

00:15:20.670 --> 00:15:23.750
‏هیچ وقت اتفاق نیفتادن، یا اون دو نفر هیچ وقت نمردن.‏

00:15:24.360 --> 00:15:27.460
‏باید تمام زندگیمونو صرف جبرانش کنیم.‏

00:15:28.720 --> 00:15:31.250
‏تو یه جورایی شبیه اونی، می‌دونی؟‏

00:15:31.250 --> 00:15:32.310
‏«اون»؟‏

00:15:32.310 --> 00:15:35.420
‏خداحافظ. امیدوارم دیگه هیچ وقت همو نبینیم.‏

00:15:35.870 --> 00:15:36.550
‏آمیا!‏

00:15:36.990 --> 00:15:38.320
‏دکتر!‏

00:15:38.320 --> 00:15:39.830
‏خدا رو شکـ...‏

00:15:39.830 --> 00:15:40.390
‏آمیا؟!‏

00:15:40.390 --> 00:15:41.880
‏حالت خوبه؟‏

00:15:41.120 --> 00:15:43.880 line:20%
‏علائم اوریپاتیِ سوژه به سرعت در حال وخیم شدنه.‏

00:15:43.880 --> 00:15:45.890
‏اقدام درمانی فوری لازمه.‏

00:15:45.460 --> 00:15:46.410 line:20%
‏اگه در مورد تالولاست...‏

00:15:46.410 --> 00:15:47.600
‏بذارش زمین.‏

00:15:47.600 --> 00:15:48.020
‏باشه.‏

00:15:48.020 --> 00:15:50.310
‏دکتر، دستتو بهم نشون بده.‏

00:15:50.920 --> 00:15:55.820
‏همتون، هیچ وقت به هیچکس در مورد کاری که الان می‌کنم نگین. باشه؟‏

00:15:55.820 --> 00:15:57.200
‏ب-باشه.‏

00:15:57.200 --> 00:15:58.950
‏چرا خون من؟‏

00:15:58.950 --> 00:16:01.370
‏هیچی نمی‌تونم بهت بگم، دکتر.‏

00:16:01.770 --> 00:16:05.070
‏علائم حیاتی پایدار. وضعیت عادی.‏

00:16:05.070 --> 00:16:05.830
‏خدا رو شکر.‏

00:16:06.300 --> 00:16:07.620
‏تیم تخلیه‌مون به زودی می‌رسه.‏

00:16:08.190 --> 00:16:09.610
‏تالولا آرتوریوس.‏

00:16:09.610 --> 00:16:12.340
‏رود آیلند به طور موقت تو رو تحت بازداشت می‌گیره.‏

00:16:11.770 --> 00:16:12.340 line:20%
‏چی؟!‏

00:16:12.340 --> 00:16:16.460
‏قراره برگ برنده‌ی شما باشم؟‏

00:16:16.460 --> 00:16:18.540
‏فقط ما حق داریم اونو قضاوت کنیم!‏

00:16:18.540 --> 00:16:20.930
‏اون قضاوت نیست. انتقامه.‏

00:16:21.220 --> 00:16:23.350
‏نگران نباش. برای همیشه نیست.‏

00:16:23.350 --> 00:16:25.880
‏ما اونو به هیچکس جز شما تحویل نمی‌دیم.‏

00:16:27.470 --> 00:16:31.190
‏فقط همین یه بار به رود آیلند اعتماد می‌کنم، چون تو هستی.‏

00:16:31.680 --> 00:16:34.360
‏ولی اگه از تالولا برای کارای شیطانی استفاده کنین—‏

00:16:34.360 --> 00:16:37.190
‏اگه به اونجا بکشه، خودم جلوشونو می‌گیرم.‏

00:16:37.490 --> 00:16:41.520
‏پس قول منو داری که تا وقتی تو اونجا باشی، ما بهشون دست نمی‌زنیم.‏

00:16:43.740 --> 00:16:46.450
‏و اگه شماها هیچ وقت به مشکل خوردین، ما اونجا خواهیم بود.‏

00:16:46.790 --> 00:16:50.410
‏چون کاپیتان و یِلِنا هر دو اونو انتخاب کردن.‏

00:16:52.210 --> 00:16:53.130
‏آمیا!‏

00:16:53.940 --> 00:16:55.130
‏دکتر...‏

00:16:55.610 --> 00:16:57.300
‏کارت خوب بود.‏

00:16:57.300 --> 00:16:59.020
‏موفق شدی.‏

00:17:05.300 --> 00:17:07.260
‏دکتر...‏

00:17:07.880 --> 00:17:10.350
‏من... من...‏

00:17:16.840 --> 00:17:19.830
‏همه‌ی اونایی که دنبالش بودن مردن.‏

00:17:19.830 --> 00:17:22.380
‏هه، ما هم زیاد تو این دنیا دووم نمیاریم.‏

00:17:22.380 --> 00:17:24.110
‏هیچ جا برای ما جایی نیست.‏

00:17:24.110 --> 00:17:26.070
‏پس، می‌خواین با من بیاین؟‏

00:17:26.070 --> 00:17:27.430
‏تو زنده‌ای...؟‏

00:17:27.430 --> 00:17:29.710
‏شماها آزادین.‏

00:17:29.710 --> 00:17:30.480
‏چی؟‏

00:17:30.480 --> 00:17:34.210
‏از این به بعد، ما راه خودمونو می‌ریم.‏

00:17:34.210 --> 00:17:38.050
‏فاوست می‌خواست شما زنده بمونین. حالا برین.‏

00:17:38.770 --> 00:17:40.050
‏فکر کنم این آخرشه.‏

00:17:40.510 --> 00:17:42.670
‏مطمئنی نمی‌خوای به رود آیلند برگردی؟‏

00:17:42.670 --> 00:17:43.380
‏آره.‏

00:17:43.680 --> 00:17:45.690
‏من اراده‌ی اونو ادامه می‌دم.‏

00:17:45.690 --> 00:17:48.390
‏می‌دونم وقتی زمین می‌خوریم می‌تونیم خودمونو بالا بکشیم.‏

00:17:48.390 --> 00:17:50.520
‏تالولا شعله رو روشن کرد.‏

00:17:50.520 --> 00:17:53.660
‏و هنوزم با قدرت می‌سوزه. به این راحتی نمی‌تونی خاموشش کنی.‏

00:17:55.040 --> 00:17:57.460
‏بچه‌ها، شما باید دنبالش برین.‏

00:17:57.460 --> 00:17:58.320
‏لیودمیلا...‏

00:17:58.700 --> 00:18:02.550
‏من دیوانه‌وار دنبال انتقام بودم و فقط تونستم اجازه بدم ازم استفاده بشه.‏

00:18:02.550 --> 00:18:04.200
‏قوی‌تر می‌شم، قول می‌دم.‏

00:18:04.550 --> 00:18:06.490
‏اینجا راهمون از هم جدا می‌شه، ولی نه برای همیشه.‏

00:18:06.490 --> 00:18:08.450
‏حالا، بیاین بریم.‏

00:18:08.450 --> 00:18:10.450
‏به جایی که آتیش از همه جا داغ‌تره.‏

00:18:11.010 --> 00:18:13.080
‏کی با شنل سیاه‌ها تماس گرفتی؟‏

00:18:13.680 --> 00:18:15.880
‏اونا گذاشتن مبتلایان فرار کنن.‏

00:18:15.880 --> 00:18:16.460
‏کی می‌دونه؟‏

00:18:17.010 --> 00:18:21.350
‏معلوم شد بعضی‌هاشون قلب انسان دارن.‏

00:18:21.350 --> 00:18:23.630
‏همین.‏

00:18:23.630 --> 00:18:27.580
‏اون اژدهای احمق! بدون اینکه حتی خودشو نشون بده رفت! این دیگه چه کوفتیه؟‏

00:18:27.220 --> 00:18:33.600 position:20% line:50%
‏(تابلو) برای سوایر‏

00:18:27.220 --> 00:18:33.600 position:80% line:50%
‏(تابلو) برای هوشیگوما‏

00:18:27.580 --> 00:18:30.360
‏احتمالاً روش اون برای تموم کردن کارهاست.‏

00:18:30.360 --> 00:18:33.600
‏اونقدر بهت اعتماد داره که عنوان سرپرستو بهت بسپره.‏

00:18:33.600 --> 00:18:37.480
‏همف! به همه نشون می‌دم که چقدر من درخشان‌ترم!‏

00:18:37.880 --> 00:18:39.850
‏«یه روزی، یه جایی دوباره همو می‌بینیم.»‏

00:18:39.850 --> 00:18:41.280
‏درسته، چِن؟‏

00:18:41.680 --> 00:18:45.260
‏اوضاع تنها می‌شه، ولی این کارا بهش میاد.‏

00:18:45.260 --> 00:18:48.780
‏حالا، وقتشه یه پاداش مناسب برای خانم آمیا آماده کنیم.‏

00:18:48.780 --> 00:18:49.990
‏جدی می‌گم...‏

00:18:49.990 --> 00:18:51.700
‏یه خداحافظی می‌کشتت؟‏

00:18:51.700 --> 00:18:53.360
‏ما رو مثل موم تو دستش بازی داد.‏

00:18:54.100 --> 00:18:58.040
‏اینجا جاییه که پدر تالولا و مادر تو دفن شدن.‏

00:18:58.040 --> 00:19:02.690
‏اون موقع، ادوارد کنار ما با کاشِی جنگید.‏

00:19:02.690 --> 00:19:08.550
‏ولی کاشِی وضعیتشو به عنوان یه نجیب‌زاده‌ی تبعیدی فاش کرد، و آتیشی به پا کرد.‏

00:19:08.550 --> 00:19:13.140
‏پس به خاطر خواهرم و بچه‌ی به دنیا نیومده‌اش، من اونو کشتم.‏

00:19:13.530 --> 00:19:17.650
‏نتونستم راهی پیدا کنم که هیچکس مجبور به مردن نباشه.‏

00:19:17.650 --> 00:19:19.400
‏همه‌ش مال گذشته‌اس.‏

00:19:19.690 --> 00:19:21.210
‏فقط بهم قول بده.‏

00:19:21.210 --> 00:19:23.550
‏بهم قول بده که نمی‌ذاری لونگ‌من تبدیل به یه قبر بشه.‏

00:19:23.550 --> 00:19:24.690
‏بهت قول می‌دم.‏

00:19:25.280 --> 00:19:26.770
‏حرفمو باور می‌کنی؟‏

00:19:27.310 --> 00:19:30.620
‏فقط اگه اینو به من می‌گفتی، نه به سرپرست چِن.‏

00:19:31.100 --> 00:19:33.290
‏اوه، و به خاله فومیزوکی سلام منو برسون.‏

00:19:33.290 --> 00:19:34.660
‏هوی-چیه.‏

00:19:35.000 --> 00:19:38.290
‏لونگ‌من منتظر می‌مونه تا تو و تالولا برگردین خونه.‏

00:19:38.290 --> 00:19:43.350
‏مسیر پیش روت طولانی و سخته. ولی می‌دونم از پسش برمیای.‏

00:19:43.350 --> 00:19:44.090
‏آره.‏

00:19:44.500 --> 00:19:45.970
‏مراقب خودت باش،‏

00:19:45.970 --> 00:19:47.220
‏عمو وِی.‏

00:19:47.570 --> 00:19:49.810
‏ما زیادی خودمونو درگیر این ماجرا کردیم.‏

00:19:49.810 --> 00:19:52.030
‏ممکنه هر لحظه له بشیم.‏

00:19:52.030 --> 00:19:53.730
‏تالولا برای همین کاره.‏

00:19:53.730 --> 00:19:57.810
‏حضورش برای به هم زدن تعادل بین اورسوس و یان کافیه.‏

00:19:57.810 --> 00:20:02.180
‏هر دو کشور اعلام کردن که هیچ ربطی به این ماجرا نداشتن.‏

00:20:02.180 --> 00:20:07.190
‏فکر کنم اجازه دادن به رود آیلند بی‌طرف برای نگه داشتنش در بازداشت، یه سازش منطقی براشون باشه.‏

00:20:07.190 --> 00:20:10.480
‏از وقتی اومده اینجا یه کلمه هم حرف نزده.‏

00:20:10.480 --> 00:20:12.410
‏شاید برای حفظ اون بی‌طرفی.‏

00:20:13.730 --> 00:20:15.410
‏به تمام اپراتورها:‏

00:20:15.410 --> 00:20:19.210
‏به لطف تلاش‌های همه، این حادثه حل شد.‏

00:20:19.210 --> 00:20:22.790
‏اگه اون پایانی بوده که برای خودش انتخاب کرده،‏

00:20:22.790 --> 00:20:24.970
‏دلیلی برای سرزنش تو وجود نداره.‏

00:20:24.970 --> 00:20:26.470
‏ناراحتی؟‏

00:20:26.470 --> 00:20:27.890
‏می‌خوای یه چرت بزنی؟‏

00:20:27.890 --> 00:20:29.430
‏این سرزمین‌ها بی‌تفاوتن.‏

00:20:29.430 --> 00:20:32.510
‏بخش بزرگی از حقیقت زیر خرابه‌ها دفن می‌مونه.‏

00:20:32.510 --> 00:20:34.650
‏ولی ما نباید فراموش کنیم.‏

00:20:34.650 --> 00:20:36.040
‏اون گرم بود.‏

00:20:36.040 --> 00:20:38.180
‏یاد گرفتم آدمای خوب زیادی هم هستن.‏

00:20:38.180 --> 00:20:42.270
‏اپراتورهای شجاع ما بهمون نشون دادن زندگی یعنی چی.‏

00:20:42.750 --> 00:20:46.280
‏چطور یه زندگی می‌تونه اینقدر ارزش و معنی داشته باشه.‏

00:20:46.280 --> 00:20:49.820
‏این فوق‌العاده‌اس! می‌تونیم اینو خیلی ارزون کنیم...‏

00:20:50.150 --> 00:20:52.120
‏به دست همه‌ی اونایی که بهش نیاز دارن می‌رسه!‏

00:20:52.120 --> 00:20:53.870
‏اسمشو چی بذاریم؟‏

00:20:55.250 --> 00:20:56.330
‏فراست‌نُوا.‏

00:20:56.660 --> 00:20:59.460
‏نمیشه. اون هیچ وقت رسماً به ما ملحق نشد.‏

00:20:59.750 --> 00:21:02.300
‏اعتقادش برای نجات آدما مثل ما بود.‏

00:21:02.300 --> 00:21:05.480
‏برای التیام زخم‌های این سرزمین،‏

00:21:05.480 --> 00:21:07.740
‏بهای سنگینی پرداختیم.‏

00:21:07.740 --> 00:21:10.130
‏جوخه‌ی ریدیان، یک عضو، لیکوسا.‏

00:21:10.130 --> 00:21:13.890
‏فکر کنم نزدیکم به استاندارد خودم برسم.‏

00:21:13.890 --> 00:21:16.050
‏جوخه‌ی اِیس، سیزده عضو.‏

00:21:16.050 --> 00:21:18.520
‏اِیس، بَد تام، هارد بریک—‏

00:21:18.820 --> 00:21:22.020
‏می‌تونم تشخیص بدم کی خوبه و کی بده.‏

00:21:22.020 --> 00:21:26.150
‏جوخه‌ی اِسکاوت. سیزده عضو. اِسکاوت، میلیِم...‏

00:21:26.150 --> 00:21:28.630
‏اِیس، اِسکاوت، بلویش‌سیلور!‏

00:21:28.630 --> 00:21:32.240
‏بچه‌گربه‌ی کوچولومون بزرگ شده!‏

00:21:30.500 --> 00:21:32.240 line:20%
‏گ-گریه نکن...‏

00:21:32.240 --> 00:21:35.770
‏جوخه‌ی رُزمونتیس، یک عضو، بلویش‌سیلور.‏

00:21:35.770 --> 00:21:38.580
‏جوخه‌ی آمیا، سیزده عضو. دیم نیدل...‏

00:21:38.580 --> 00:21:41.330
‏اون گفت، «من با تو راه می‌رم.»‏

00:21:41.710 --> 00:21:44.070
‏هوی، ایندیگو جِید،‏

00:21:44.070 --> 00:21:45.590
‏فراست‌نُوا.‏

00:21:45.590 --> 00:21:47.590
‏در کل چهل و یک نفر.‏

00:21:48.300 --> 00:21:50.300
‏ما هیچ وقت اونا رو فراموش نمی‌کنیم.‏

00:21:50.300 --> 00:21:52.670
‏حتی اگه رود آیلند دیگه وجود نداشته باشه،‏

00:21:52.670 --> 00:21:55.930
‏نشونه‌هایی که روی این سرزمین به جا گذاشتن برای همیشه باقی می‌مونه.‏

00:21:56.720 --> 00:21:58.810
‏تا کی می‌خوای گریه کنی؟‏

00:21:59.140 --> 00:22:00.240
‏می‌بینمت.‏

00:22:00.240 --> 00:22:00.980
‏آره.‏

00:22:00.980 --> 00:22:02.500
‏آموزش نیروهای جدید؟‏

00:22:02.500 --> 00:22:03.320
‏آره.‏

00:22:03.320 --> 00:22:05.140
‏تو این مأموریت؟ به نظر سخت میاد.‏

00:22:05.140 --> 00:22:06.110
‏اوه، راستی.‏

00:22:06.110 --> 00:22:08.590
‏اون گفت «اونا رو به مأموریتت ملحق می‌کنیم.»‏

00:22:08.590 --> 00:22:11.610
‏م-من تمام تلاشمو می‌کنم که الگوی خوبی باشم!‏

00:22:11.610 --> 00:22:14.900
‏آمیا، دکتر روی عرشه‌ی بالاییه.‏

00:22:14.900 --> 00:22:15.960
‏ممنو—‏

00:22:15.960 --> 00:22:18.620
‏از قبل قابل اعتمادتر شدی، هان؟‏

00:22:18.620 --> 00:22:19.240
‏هی، حالا.‏

00:22:19.240 --> 00:22:20.930
‏آمیا!‏

00:22:20.930 --> 00:22:23.210
‏بالاخره تونستم ببینمت!‏

00:22:23.210 --> 00:22:24.180
‏هان؟‏

00:22:23.450 --> 00:22:24.180 line:20%
‏برگرد سر کار.‏

00:22:24.180 --> 00:22:25.830
‏دوباره؟!‏

00:22:26.260 --> 00:22:27.000
‏آمیا.‏

00:22:27.300 --> 00:22:29.130
‏زیاد به خودت فشار نیار.‏

00:22:31.360 --> 00:22:32.670
‏دکتر.‏

00:22:32.670 --> 00:22:33.550
‏آمیا.‏

00:22:34.150 --> 00:22:35.660
‏حالت خوبه؟‏

00:22:35.660 --> 00:22:36.300
‏بله!‏

00:22:36.630 --> 00:22:39.230
‏هرچند، یه جورایی خیلی گریه کردم.‏

00:22:39.230 --> 00:22:40.310
‏ببخشید.‏

00:22:40.310 --> 00:22:40.930
‏هان؟‏

00:22:41.260 --> 00:22:46.070
‏با وجود تمام زخم‌هات، تنها کاری که می‌تونم بکنم فرستادن آدما به میدون جنگه.‏

00:22:46.070 --> 00:22:47.110
‏دکتر؟‏

00:22:47.430 --> 00:22:49.740
‏فکر می‌کردم خاطرات از دست رفته‌ام ارزش دارن...‏

00:22:49.740 --> 00:22:53.820
‏و اینکه شناختن خودم می‌تونه یه جوری بهت کمک کنه.‏

00:22:54.330 --> 00:22:57.570
‏ولی هر بار که با بی‌رحمی این سرزمین‌ها روبرو می‌شم،‏

00:22:57.570 --> 00:22:59.410
‏نمی‌تونم جلوی خودمو بگیرم و خودمو تصور نکنم.‏

00:23:00.400 --> 00:23:05.200
‏تو تمام استراتژی‌هایی که به ذهنم میاد، بیشتر پیروزی‌هامون آغشته به خونه.‏

00:23:05.200 --> 00:23:06.230
‏منِ واقعی—‏

00:23:06.230 --> 00:23:08.040
‏اشکالی نداره.‏

00:23:08.520 --> 00:23:13.320
‏هر وقت می‌خوام با دستای خودم به کسی آسیب بزنم، قلبم تیر می‌کشه.‏

00:23:13.320 --> 00:23:15.340
‏شاید بتونی بهش بگی ضعف.‏

00:23:15.340 --> 00:23:19.970
‏ولی مطمئنم تا وقتی این حسو از دست ندم، همه چی خوب پیش می‌ره.‏

00:23:19.970 --> 00:23:25.850
‏دکتر، این درد چیزیه که بهمون می‌گه ما هنوز سلاح نیستیم.‏

00:23:26.430 --> 00:23:30.160
‏همین باعث می‌شه بتونیم تو تاریکی قدم برداریم.‏

00:23:30.160 --> 00:23:31.400
‏آمیا...‏

00:23:32.410 --> 00:23:33.630
‏ممنونم.‏

00:23:36.360 --> 00:23:37.580
‏مادام چِن!‏

00:23:37.580 --> 00:23:38.470
‏یه وعده غذا؟‏

00:23:38.470 --> 00:23:40.680
‏بله! منتظرتون می‌مونیم!‏

00:23:40.680 --> 00:23:41.280
‏دکتر!‏

00:23:42.550 --> 00:23:44.290
‏بریم!‏

00:23:46.370 --> 00:23:47.290
‏آره.‏

00:23:48.000 --> 00:23:53.000
« فیلم یار  – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:23:53.030 --> 00:23:59.000
« فیلم یار  – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]