﻿WEBVTT

00:00:00.200 --> 00:00:06.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:06.030 --> 00:00:14.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:00:14.030 --> 00:00:18.000
:مترجمین
.:: مریم صرافها و نیما پناهی ::.

00:00:19.769 --> 00:00:21.478
...نمی‌خوام زود قضاوت کنم

00:00:21.479 --> 00:00:25.816
‫اما به نظر می‌رسه آیلا گوردون تونسته
‫وضعیت تیم ویوز رو به کلی تغییر بده...

00:00:25.817 --> 00:00:29.611
از اون‌جایی که مارکوس به دیسون اعتماد به نفس داده که
...پرتاب‌های آزادش رو به سبک-مادربزرگ بزنه

00:00:29.612 --> 00:00:32.832
‫حالا حریفامون دیگه نمی‌تونن
‫توی دقایق آخر بازی به ما خطا بزنن...

00:00:32.866 --> 00:00:34.116
...ما سه تا بازی پیاپی بردیم

00:00:34.117 --> 00:00:35.117
.صبح‌بخیر-
.صبح‌بخیر-

00:00:35.118 --> 00:00:38.496
.و الان فقط سه‌ بازی مونده تا به پلی‌آف برسیم...

00:00:39.330 --> 00:00:40.706
.سلام-
.صبح‌بخیر

00:00:40.707 --> 00:00:41.708
!نیکو

00:00:42.292 --> 00:00:44.293
.عملاً، دارم همه چیز رو تغییر میدم

00:00:44.294 --> 00:00:46.546
‫.حتی قمقمه آبم رو هم
‫قبل از ساعت 9:30 تموم کردم

00:00:47.172 --> 00:00:49.173
جکی، می‌تونی قمقمه‌م رو پر کنی؟

00:00:49.174 --> 00:00:51.509
.و این یعنی، باید دستشویی کنم

00:00:54.262 --> 00:00:55.180
جکی؟

00:01:00.810 --> 00:01:02.603
.این بهترین لحظه‌ای بود که برام اتفاق افتاده

00:01:02.604 --> 00:01:03.812
جدّی؟

00:01:03.813 --> 00:01:06.523
البته به جز اینکه متوجه شدم
.عضو یک خانواده‌ی میلیاردر هستم

00:01:11.071 --> 00:01:12.279
.خدای من

00:01:12.280 --> 00:01:13.406
.خیلی دیرم شده

00:01:14.532 --> 00:01:16.950
.سلامم رو به تراویس برسون

00:01:18.857 --> 00:01:21.957
« گرداننده »

00:01:22.624 --> 00:01:24.209
.باشه، سریع بهش اطلاع میدم

00:01:24.918 --> 00:01:26.878
.وای، پسر

00:01:27.504 --> 00:01:29.214
«.تصور کن این فرصت رو از دست بدی»

00:01:29.756 --> 00:01:31.298
.واقعاً این فرصت رو از دست دادم

00:01:31.299 --> 00:01:32.217
.هی

00:01:32.801 --> 00:01:35.928
امروز صبح کجا بودی؟
.مجبور شدم خودم اِسموتیم رو درست کنم

00:01:35.929 --> 00:01:38.430
آشپزخونه حسابی بهم ریخت
.منم همونجوری ولش کردم و رفتم

00:01:38.431 --> 00:01:40.724
...آه، خیلی معذرت می‌خوام، چیزه من

00:01:40.725 --> 00:01:43.727
...موقع اومدن سر کار باید جایی توقف می‌کردم
.و رای می‌دادم

00:01:43.728 --> 00:01:45.979
گندش بزنن. دوباره باید این کار رو بکنیم؟

00:01:45.980 --> 00:01:48.065
...عه
.نه، فقط یه انتخابات محلی بوده

00:01:48.066 --> 00:01:49.184
...می‌خواستن سعی کنن که

00:01:49.243 --> 00:01:50.976
.راجع به تابلوهای ایست بود

00:01:51.277 --> 00:01:53.570
خب، امیدوارم رای داده باشی
.تا مجبور بشی زودتر بیای سر کارت

00:01:53.571 --> 00:01:55.197
.راستش، دستیار نس همین الان زنگ زد

00:01:55.198 --> 00:01:57.617
می‌خوان همین الان تو رو
.توی اتاق کنفرانس ببینن

00:01:58.201 --> 00:02:02.287
دفعه‌ی بعد، پیام‌های ضروری رو
.قبل از گشت و گذار اینترنتیت بهم اطلاع بده

00:02:02.288 --> 00:02:04.498
.وای

00:02:04.499 --> 00:02:06.834
!برش دار-
!عجله کن! عجله کن-

00:02:06.835 --> 00:02:10.045
تیم ویوز از داخل
.با یه تهدید بسیار جدی مواجه شده

00:02:10.046 --> 00:02:14.174
.این چیزیه که تاحالا اصلاً باهاش رو در رو نشده بودم
.نمی‌دونم باید چه‌جوری از این وضع بیرون بیام

00:02:14.175 --> 00:02:16.468
التماست می‌کنم
.بهم نگو یک برادر مخفی دیگه داریم

00:02:16.469 --> 00:02:17.928
.دیگه نمی‌تونم اسم بیش‌تری رو به خاطر بسپرم

00:02:17.929 --> 00:02:21.391
نه، خیلی بدتر از این‌هاست
.و اصلاً به جذابیت اون هم نیست

00:02:21.933 --> 00:02:24.351
.این مامان تراویس، بانی باگه

00:02:24.352 --> 00:02:26.979
اون یک مامان مستبد
...و اِفاده‌ای از شمال فلوریداست

00:02:26.980 --> 00:02:28.522
که البته، کی به این چیزها اهمیت میده؟

00:02:28.523 --> 00:02:30.858
هیچ کدوم از والدین بازیکن‌ها
.آدم‌های راحت و ساده‌ای نیستن

00:02:30.859 --> 00:02:34.945
من راحت می‌تونم والدین پرشوقی که موقعِ زمان
...بازی بچه‌هاشون صحبت می‌کنن رو تحمل کنم

00:02:34.946 --> 00:02:36.905
.اما بانی یک جور دیگه‌ست...

00:02:36.906 --> 00:02:39.491
اون وسط تمرین میاد توی زمین.
.برنامه‌ریزی می‌کنه

00:02:39.492 --> 00:02:41.660
.بازیکن‌های من رو نقد می‌کنه

00:02:41.661 --> 00:02:43.162
.به بدرگ گفت که داره چاق میشه

00:02:43.163 --> 00:02:46.415
.اون پسر قبلاً با ظاهر و بدنش مشکل داشت.
.الان داریم با هم‌ دیگه برنامه غذایی می‌نویسیم

00:02:46.416 --> 00:02:49.293
خیلی‌خب، پس به تراویس بگو که
.مامانش رو به فلوریدا برگردونه

00:02:49.294 --> 00:02:52.504
انگار مفهوم رابطه بین بازیکنان حرفه‌ای
و مامان‌هاشون رو نمی‌فهمی؟

00:02:52.505 --> 00:02:53.839
ظاهراً نه!

00:02:53.840 --> 00:02:57.092
این وابسته‌ترین رابطه
.تو تاریخ روابط انسانیه

00:02:57.093 --> 00:03:00.137
این مردهای جوان قبلاً هیچی نداشتن
مادراشون زندگیشون رو فداشون کردن.

00:03:00.138 --> 00:03:02.014
،تا پسرهاشون به جایگاهی که الان رسیدن
.برسن

00:03:02.015 --> 00:03:03.098
کارهایی مثل استفاده از کوپن‌ غذای رایگان.

00:03:03.099 --> 00:03:06.101
یا شیفت‌های شبانۀ شب کریسمس
.توی کارخونۀ تایر صحبت می‌کنیم

00:03:06.102 --> 00:03:10.105
نکته اینجاست که این پسرها به این زن‌ها بیش‌تر از هرکس‌
...دیگه‌ای توی این دنیا اعتماد دارن

00:03:10.106 --> 00:03:12.149
.و من نمی‌تونم بینشون قرار بگیرم...

00:03:12.150 --> 00:03:14.484
.اما می‌خوای من قرار بگیرم
چرا؟ چون یه زنم؟

00:03:14.485 --> 00:03:15.861
...نه، این مشکل توئه

00:03:15.862 --> 00:03:18.071
چون تو با ترید تروایس
سر جریان فلوریدا مخالفت کردی

00:03:18.072 --> 00:03:20.115
.خدای من-
.برای همین اون به اینجا اومده...-

00:03:20.116 --> 00:03:23.911
و الان آیلا،
.تو باید با عواقب تصمیمت روبرو بشی

00:03:23.912 --> 00:03:26.246
...آیلا، پلی‌آف داره نزدیک میشه

00:03:26.247 --> 00:03:28.874
،و نمی‌تونیم به مشکل بخوریم
.و اون پر از مشکل هست...

00:03:28.875 --> 00:03:31.126
.خیلی‌خب، باشه. انجامش میدم، مشکلی نیست

00:03:31.127 --> 00:03:32.252
.مامان‌ها من رو دوست دارن

00:03:32.253 --> 00:03:34.672
.منظورم، خودمون نیستیم
.بقیه‌ست

00:03:41.638 --> 00:03:43.472
امشب چیکاره‌ای؟

00:03:43.473 --> 00:03:46.309
می‌خوای بیای پیشم و شیک-شاک بخوریم
...و

00:03:49.437 --> 00:03:52.189
.ظرفیت پارکینگ خیابانی محدوده
...پیشنهاد می‌کنم با یکی همسفر بشی و

00:03:52.190 --> 00:03:53.149
.معذرت می‌خوام-
.ببخشید-

00:03:53.900 --> 00:03:57.152
.اوه خدای من، آقای رامیرز-
.جکی مورنو-

00:03:57.153 --> 00:03:59.404
.فرصت نشده بود به درستی آشنا بشیم
.از آشنایی باهات خوش‌بختم

00:03:59.405 --> 00:04:00.864
.جناب، باعث افتخاره

00:04:00.865 --> 00:04:02.824
...راستش رو بخواین، آپاندیسم رو توی

00:04:02.825 --> 00:04:05.410
.بخش استیفن رامیرز بیمارستان کودکان برداشتن...

00:04:05.411 --> 00:04:08.789
مامان می‌گفت این اولین باره
.می‌بینه یه اسم لاتین روی یه ساختمون گذاشتن

00:04:08.790 --> 00:04:11.208
.ممنون
. اونجا خیلی توی درمان اگزمای پسرم کمک کردن

00:04:11.209 --> 00:04:12.668
.الان، ساعدهاش خیلی بهتر شده

00:04:12.669 --> 00:04:17.339
.شما یکی از ستون‌های اصلی جامعه‌مون هستین
.منظورم شما، سونیا سوتومایور، فلافیه

00:04:17.340 --> 00:04:18.507
.ممنونم

00:04:18.508 --> 00:04:21.593
،باید بگم
...هیچ وقت با سبک زندگی جک گوردون موافق نبودم

00:04:21.594 --> 00:04:25.514
،اما با دیدن تو
.فکر کنم از تمایلات اون نتیجه‌ی خوبی به دست اومده...

00:04:25.515 --> 00:04:27.057
.به تلاشت ادامه بده

00:04:27.058 --> 00:04:28.350
.شما هم همین‌طور-
.ممنون-

00:04:36.693 --> 00:04:39.528
.آره، ادامه بده
.راه بازه، بازه

00:04:39.529 --> 00:04:42.030
.همینه
داشتم راجع به همین حرف می‌زدم

00:04:42.031 --> 00:04:43.865
.همگی، تمرین خیلی خوبی بود

00:04:43.866 --> 00:04:46.535
بهت که گفتم،
.داشتم راجع به همچین چیزی صحبت می‌کردم

00:04:46.536 --> 00:04:47.828
.واقعاً پاس فوق‌العاده‌ای بود

00:04:47.829 --> 00:04:50.789
اون شوت رو دیدی؟
.می‌بینی که نیاز به تحلیل و این چیزها نیست

00:04:50.790 --> 00:04:52.666
.موقعیت تو، درست مثل زمان دبیرستانته

00:04:52.667 --> 00:04:56.003
.آرنج چپ، مهاجم وسط، گوشه راست، سه امتیازی-
.آرنج چپ، مهاجم وسط، گوشه راست، سه امتیازی-

00:04:56.004 --> 00:04:58.756
.اوف، دقیقاً داشتم همین رو می‌گفتم
.عاشقتم پسر

00:04:59.340 --> 00:05:01.216
.خیلی دوست دارم، توی خونه می‌بینمت

00:05:01.217 --> 00:05:04.636
دارم غذای مورد علاقه‌ت رو درست می‌کنم.
.مرغ کیسه‌ای

00:05:04.637 --> 00:05:05.887
.خیلی ممنون، مامان-
.دوست دارم-

00:05:05.888 --> 00:05:08.682
.ها، مرغ کیسه‌ای، یک تیکه‌ش هم برای من کنار بذار-
!اوه-

00:05:08.683 --> 00:05:11.226
.آیلا گوردون-
.خیلی خوب می‌شناسمت-

00:05:11.227 --> 00:05:14.521
من تو رو به عنوان یکی از
.فمنیست‌های مورد علاقه‌م دنبال می‌کنم

00:05:14.522 --> 00:05:18.483
.تو، پائولا دین، و مگین کلی شجاع

00:05:18.484 --> 00:05:20.861
!بیا، بغل بده، زودباش، اوم

00:05:20.862 --> 00:05:24.364
وای، محبت شما رو می‌رسونه، خوشحالم بالاخره
.شما رو ملاقات می‌کنم، خانم باگ

00:05:24.365 --> 00:05:28.160
.خیلی رسمی گفتی
.می‌تونی من رو بانی، یا لیدی باگ صدا بزنی

00:05:28.161 --> 00:05:29.369
.دارم سعی می‌کنم عادت کنم

00:05:29.370 --> 00:05:30.746
.همون بانی میگم-
.خیلی خوبه-

00:05:30.747 --> 00:05:33.623
فقط می‌خواستم بگم
.واقعاً تعهدی که به تراویس داری شگفت‌انگیزه

00:05:33.624 --> 00:05:34.958
.خب، ممنونم

00:05:34.959 --> 00:05:38.670
خیلی‌ها نمی‌دونن رسیدن به این سطح
.چه عزمی می‌خواد، اما تو می‌دونی

00:05:38.671 --> 00:05:43.175
...محبت شما رو می‌رسونه، فقط می‌خواستم بگم-
.می‌دونی وقتی پدر تروایس رفت، واقعاً سخت بود-

00:05:43.176 --> 00:05:46.678
جالب اینه که، اون آخرین مردی بود که
.توی فلوریدا به صندلی الکتریکی بسته شد

00:05:46.679 --> 00:05:47.596
.اوه خدای من

00:05:47.597 --> 00:05:49.973
.نه، نگران نباش، اون لیاقتش رو داشت

00:05:49.974 --> 00:05:53.018
می‌خوام این رو بگم،
...بعد از اینکه اون رو تیکه تیکه کردن، با خودم گفتم

00:05:53.019 --> 00:05:55.730
«.باید برای این پسر یه کاری کنم...»

00:05:56.481 --> 00:05:58.358
.و برای همین تصمیم گرفتم رقصنده بشم

00:05:58.858 --> 00:06:03.236
اوه، رقصندگی برای پرداخت صورت‌حساب
.واقعاً کار قابل تحسینی هست

00:06:03.237 --> 00:06:06.448
هان، نه.
.هیچ رقصی در کار نبود

00:06:06.449 --> 00:06:10.452
فقط لخت شدن جلوی یک سری اراذل و اوباش
.و خلبانان نیروی هوایی بود

00:06:10.453 --> 00:06:13.997
اما باعث شد پسرم رو بزرگ کنم
.و استعدادهاش رو شکوفا کنم

00:06:13.998 --> 00:06:14.915
.واقعاً فوق‌العاده‌ست

00:06:14.916 --> 00:06:15.957
.می‌فهمی

00:06:15.958 --> 00:06:18.168
...می‌دونی، جالبه، وقتی اولش فهمیدم

00:06:18.169 --> 00:06:21.671
به خاطر تو
...دیگه تراویسم به فلوریدا برنمی‌گرده

00:06:21.672 --> 00:06:24.257
.خب، اوه، می‌خواستم بکشمت

00:06:24.258 --> 00:06:27.094
.اوه-
می‌فهمی، می‌خواستم بکشمت؟-

00:06:27.095 --> 00:06:29.930
یک چاله عمیق بکنم
...و جنازه‌ت رو توش بندازم

00:06:29.931 --> 00:06:32.517
.و کاری کنم که انگار کار نامزدت بوده

00:06:34.644 --> 00:06:36.603
اما الان تراویس
.بهتر از همیشه داره بازی می‌کنه

00:06:36.604 --> 00:06:40.608
،تو خیلی بهش آسون نگرفتی
.و باعث شدی بزرگ بشه

00:06:41.317 --> 00:06:42.443
.و منم همین‌‌طور

00:06:43.111 --> 00:06:47.365
ببین الان من توی کالیفرنیام، و سالادهایی می‌خورم
.که بر پایه‌ی مایونز نیست

00:06:47.865 --> 00:06:48.990
.واقعاً ازت ممنونم

00:06:48.991 --> 00:06:51.868
.واقعاً عاشق بخش آخر حرفات شدم-
.همم، از صمیم قلبم گفتم-

00:06:51.869 --> 00:06:54.413
،بانی، گوش کن
.می‌خوام خیلی سریع و واضح بهت توضیح بدم

00:06:54.414 --> 00:06:56.957
...می‌خوام که در حین تمرین بیش‌تر از اینکه

00:06:56.958 --> 00:06:59.751
.یک شرکت کننده باشی، بیش‌تر تماشاچی باشی...

00:07:01.462 --> 00:07:03.296
.اوهوم، اوهوم

00:07:03.297 --> 00:07:04.589
.خیلی‌خب

00:07:04.590 --> 00:07:08.176
.چون تو داری ازم می‌خوای، پس جوابم باشه‌ست

00:07:08.177 --> 00:07:09.261
ما رو نگاه کن، می‌بینی؟

00:07:09.262 --> 00:07:11.596
.یه زوح قدیمی رقصنده، چی میشه گفت

00:07:11.597 --> 00:07:13.723
.من رقصنده نبودم-
.هان، معلومه که نبودی-

00:07:13.724 --> 00:07:17.227
!اون اصلاً رقصنده نبوده، هیچ‌وقت
.بی‌خیال، بیا ببینم، بذار حسش کنم

00:07:17.228 --> 00:07:19.771
!آره، پول اینجاست. اوف

00:07:19.772 --> 00:07:21.356
.خیلی‌خب، می‌تونی بری-
.باشه-

00:07:21.357 --> 00:07:24.067
.پسر، اون خلبان‌ها واقعاً عاشقت می‌شدن

00:07:24.068 --> 00:07:27.070
.موتورها رو روشن کردیم

00:07:27.071 --> 00:07:28.405
.آره، همینه

00:07:30.616 --> 00:07:32.617
.سلام، چارلی هستم، الان نمی‌تونم جواب بدم

00:07:32.618 --> 00:07:34.661
.الان سرگرم یکی از مشتری‌های مهمم هستم.

00:07:34.662 --> 00:07:36.289
.اما به محض اینکه سرم خلوت شد تماس می‌گیرم

00:07:36.873 --> 00:07:42.002
،هی، چارلی
...منم... سندی، چیزه

00:07:42.003 --> 00:07:44.629
...می‌دونم الان، عه، صحبت نمی‌کنیم

00:07:44.630 --> 00:07:48.508
.خب، متوجه شدم که ایرپادت رو گم کرده بودی...

00:07:48.509 --> 00:07:51.470
ایرباده دیگه؟ ایرپاد؟ یا ایر باد؟

00:07:51.471 --> 00:07:54.681
...نه
البته اون... یه فیلم‌ راجع به سگ‌هاست

00:07:54.682 --> 00:07:55.974
.که مطمئنم خوشت میاد...

00:07:55.975 --> 00:07:58.768
.عه، در کل...اگه نیازت شد پیش منه

00:07:58.769 --> 00:08:02.981
.عه، هر وقت بخوای می‌تونم تحویلش بدم

00:08:02.982 --> 00:08:03.900
...چیزه

00:08:05.318 --> 00:08:06.485
.امیدوارم خوب باشی، دوست دارم

00:08:07.403 --> 00:08:08.321
...چیزه

00:08:09.322 --> 00:08:10.364
.خب، خداحافظ

00:08:11.073 --> 00:08:11.907
.گندش بزنن

00:08:14.327 --> 00:08:15.827
می‌گم، چند دقیقه وقت داری؟

00:08:15.828 --> 00:08:18.664
.آره، سه و چهل و نه، سه و پنجاه

00:08:21.459 --> 00:08:23.627
.بقیه‌ش بمونه برای بعد
چیزی شده؟

00:08:23.628 --> 00:08:24.544
.اوه

00:08:24.545 --> 00:08:27.756
.من فقط... فقط به کمی مشاوره نیاز دارم
...من توی یک مورد به مشکل خوردم

00:08:27.757 --> 00:08:29.884
.راستش رو بخواین، اون پایین مایینا رو میگم

00:08:30.801 --> 00:08:32.928
وقتی دستشویی می‌کنم،
.حس می‌کنم داره آتیش میاد بیرون

00:08:32.929 --> 00:08:35.013
.آره، عفونت کلامیدیا داری، داگ

00:08:35.014 --> 00:08:37.140
مطمئنی سنگ کلیه نیست؟

00:08:37.141 --> 00:08:39.309
این اواخر زیاد چغندر خوردی یا سکس کردی؟
(چقندر باعث تغییر رنگ ادرار و مدفوع میشه)

00:08:39.310 --> 00:08:41.437
.تا حالا تو زندگیم چغندر نخوردم-
.خب بفرما-

00:08:42.021 --> 00:08:43.063
مشکلی برات پیش نمیاد، باشه؟

00:08:43.064 --> 00:08:45.775
،نمی‌خوام وارد جزئیات بشم
.اما منم زمانی از این مسیر گذشتم

00:08:46.776 --> 00:08:49.694
،سال 98 توی آمستردام بود که گرفتم
.کنسرت فَت‌بوی اسلیم

00:08:49.695 --> 00:08:52.906
.توی استخر هارد راک توی وگاس گرفتم

00:08:52.907 --> 00:08:54.491
کلامیدیا؟
.مثل سرماخوردگی می‌مونه

00:08:54.492 --> 00:08:56.284
متوجه نمی‌شم؟ باید چی کار کنم؟

00:08:56.285 --> 00:08:59.204
کاری که باید بکنی اینه که
بری پیش دکتر تیم، دکتر هابر، باشه؟

00:08:59.205 --> 00:09:02.791
.خیلی رازداره، توی این کار یک معجزه‌گره-
مگه فقط به آسیب‌های بازیکن‌ها رسیدگی نمی‌کنه؟-

00:09:02.792 --> 00:09:04.459
.فرشته‌ی کوچولوی نازم

00:09:04.460 --> 00:09:07.421
راستش، بیماری‌های مقاربتی حدود 80 درصد کاریه
.که دکترهای تیم باهاش سر و کار دارن

00:09:08.089 --> 00:09:08.922
.خیلی ممنون، نس

00:09:08.923 --> 00:09:11.049
آره. هی، یک چیزی می‌دونی؟

00:09:11.050 --> 00:09:15.194
نام موزیک: Baby, let me love you
نام خواننده: MacKenzie

00:09:15.388 --> 00:09:16.721
.تبریک میگم که سکس داشتی

00:09:16.722 --> 00:09:20.101
♪ به نظر نمی‌رسه بتونم تو رو از سرم بیرون کنم ♪

00:09:21.727 --> 00:09:24.479
،راستش رو بخوای
.از اون خانم آیلا خیلی خوشم میاد

00:09:24.480 --> 00:09:27.816
،اون خیلی باهوشه
.رُک و صادقه، و منم یه کم تحقیق کردم

00:09:27.817 --> 00:09:30.277
.به نظر می‌رسه سینه‌هاش واقعی باشه

00:09:30.278 --> 00:09:32.445
.خب، واقعاً من یکی رو که جذب کرد

00:09:32.446 --> 00:09:33.655
.آره، خیلی خفنه

00:09:33.656 --> 00:09:37.492
اوه، و خبر خوب اینه که
.یه قرارداد برند جدید و خفن برات گرفتم

00:09:37.493 --> 00:09:38.494
!جدّی

00:09:39.287 --> 00:09:41.162
اولد اسپایس تماس گرفت؟-
.اوه، از اون بهتر

00:09:41.163 --> 00:09:44.583
.کارواش و مینی گلف پنساکولا اسپرینگز

00:09:44.584 --> 00:09:45.500
تبلیغات منطقه‌ای؟

00:09:45.501 --> 00:09:49.671
،مامان
.فکر می‌کردم قراره منتظر یک پیشنهاد ملی باشیم

00:09:49.672 --> 00:09:52.799
،عزیزم
.باید تا اون‌ جایی که می‌تونیم پول در بیاریم

00:09:52.800 --> 00:09:56.136
اون مورمون‌ها دارن 15000 دلار ناقابل
.توی جیبمون می‌ذارن

00:09:56.137 --> 00:09:59.139
.تازه، چند بار کارواش رایگان هم بهمون میدن

00:09:59.140 --> 00:10:01.474
حتی زمانی که تو تخفیف نیستن، میتونیم بریم کارواش.
.فقط صبح‌ها، ولی بدون خودروی شاسی بلند

00:10:01.475 --> 00:10:03.185
حالا اون رو ولش کن
.میشه چندتا قرص بدی؟

00:10:03.686 --> 00:10:05.854
.چند ساعتی هست زانوم از درد تیر می‌کشه

00:10:05.855 --> 00:10:07.522
.چندتا قرص نه

00:10:07.523 --> 00:10:08.983
.فقط یه قرص میدم

00:10:09.567 --> 00:10:10.650
میشه امشب دوتا بدی؟

00:10:10.651 --> 00:10:14.112
،ترجیح میدی دارو نگیری
...یا می‌خوای دوباره سر از مرکز توانبخشی در بیاری

00:10:14.113 --> 00:10:16.574
اما این بار همه بفهمن؟

00:10:17.366 --> 00:10:20.994
،ببین، عزیزم
.الان بهتر از هر وقت دیگه‌ای داری بازی می‌کنی

00:10:20.995 --> 00:10:23.496
...اما اگه متوجه بشن زانوت مشکل داره

00:10:23.497 --> 00:10:25.750
اون وقت قراردادت رو تمدید نمی‌کنن
متوجه هستی؟

00:10:26.250 --> 00:10:28.961
فقط کافیه که یه خرده دیگه
.از خودمون استقامت نشون بدیم

00:10:29.754 --> 00:10:31.921
باشه؟-
.آره، باشه-

00:10:31.922 --> 00:10:35.760
چرا نمیری توی بالکن
و این مرغ کیسه‌ای رو برای مامانت تکون نمیدی؟

00:10:36.677 --> 00:10:39.971
،نگران گرفتنِ باکتری سالمونلا هم نباش
.این یه شایعه‌ست از طرف دولت مخفی، عزیزم

00:10:41.390 --> 00:10:44.518
♪ اوه لا لا لا، اوه لا، لا، لا ♪

00:10:46.062 --> 00:10:46.895
♪ ...اوه لا، لا، لا ♪

00:10:46.896 --> 00:10:48.105
.صبح‌بخیر، اسکل‌ها

00:10:48.689 --> 00:10:49.898
موضوع بانی چی شد؟

00:10:49.899 --> 00:10:53.026
،یه گفت و گوی طولانی داشتیم
.و به دو نتیجه رسیدم

00:10:53.027 --> 00:10:54.069
خب؟

00:10:54.070 --> 00:10:56.863
،اون یه قهرمانه
.و شما سه نفر خوک‌های جنسیت‌زده‌این

00:10:56.864 --> 00:10:57.781
.نخیرم-
.این‌طور نیست-

00:10:57.782 --> 00:10:59.908
.صبرکن، ملالا با همسر سابقم و من ازدواج کرد

00:10:59.909 --> 00:11:01.534
...نمی‌دونم این کسی که داری می‌گی کی هست

00:11:01.535 --> 00:11:05.163
اما چیزی که بانی پشت سر گذاشته
.یه معجزه نیست

00:11:05.164 --> 00:11:08.083
،مادر مجرد و شاغل. شوهرش هم
.یه قاتلیه که اول شکنجه می‌کنه و بعد می‌کشه

00:11:08.084 --> 00:11:10.753
.و با این حال پسرش رو وارد حرفه‌ای‌ها کرده

00:11:11.379 --> 00:11:13.505
خب، اون موافقت کرد که دخالت نکنه؟

00:11:13.506 --> 00:11:16.258
.آره، فقط یه خرده مهربونی نیاز داشت، آقایون

00:11:16.842 --> 00:11:19.886
.شاید بتونین یک خرده ازش یاد بگیرین-
.تو الان به ما گفتی اسکل-

00:11:19.887 --> 00:11:21.346
.عه، قابلتون رو نداشت

00:11:21.347 --> 00:11:24.724
وقتی شارلیز ترون بخواد برای بازی توی یه فیلم ظاهرش رو زشت
.کنه، این لحظه رو به خاطر میارین

00:11:24.725 --> 00:11:25.976
.خواهیم دید

00:11:27.728 --> 00:11:29.021
...خب، چیزه

00:11:30.064 --> 00:11:31.106
کجایی هستین، دکتر؟

00:11:31.107 --> 00:11:33.859
.خارج پیتسبورگ
.بگذریم، بذار کیرت رو ببینم

00:11:40.783 --> 00:11:42.117
می‌تونی بگی «آ»؟-
.آ-

00:11:42.118 --> 00:11:43.786
.داشتم باهات شوخی می‌کردم
.کلامیدیا گرفتی

00:11:44.370 --> 00:11:47.330
الان جدی... جدی هستین؟
شاید بشه، یه آزمایش خون داد؟

00:11:47.331 --> 00:11:50.166
.می‌تونیم
.ولی اینجوری فقط داریم سرنگامون رو هدر میدیم

00:11:50.167 --> 00:11:54.671
از این جوش‌ها
.توی هر اندازه، شکل، رنگ و عوارضی دیدم

00:11:54.672 --> 00:11:57.465
به جایی رسیدم که
.می‌تونم کلامیدیا رو فقط با نگاه تشخیص بدم

00:11:57.466 --> 00:11:59.759
...همین‌طور سوزاک رو با بو تشخیص میدم، که

00:11:59.760 --> 00:12:01.428
.نه، این مشکل رو نداری

00:12:01.429 --> 00:12:02.430
.خیلی‌خب

00:12:03.097 --> 00:12:04.639
حالا باید چی کار کنم؟

00:12:04.640 --> 00:12:07.851
باید یه دوره داروی دوکسی‌سایکلین بهت تزریق بشه
.بعدش مشکلت حل میشه

00:12:07.852 --> 00:12:09.686
خیلی‌خب، پلی‌بوی؟-
صبرکن، واقعاً؟-

00:12:09.687 --> 00:12:10.603
.آره، مشکلی نیست

00:12:10.604 --> 00:12:14.274
اما باید به هر شریک جنسی که
...توی این 30 روز گذشته داشتی زنگ بزنی

00:12:14.275 --> 00:12:16.067
.و بهشون بگی که اون‌ها هم باید آزمایش بدن

00:12:16.068 --> 00:12:19.112
ممکنه این کار رو برام انجام بدی؟
به عنوان بخشی از برنامه‌ی سلامتیم؟

00:12:19.113 --> 00:12:20.781
.نه، بهتره کیرت رو غلاف کنی

00:12:21.824 --> 00:12:22.867
.روز خوبی داشته باشی

00:12:31.125 --> 00:12:34.920
...سلام، جکی‌ام همون که

00:12:37.840 --> 00:12:38.674
.سکس کردیم

00:12:43.179 --> 00:12:44.138
.آی

00:12:45.931 --> 00:12:47.182
!پشمام، باندی

00:12:47.183 --> 00:12:48.641
.عه، آیلا، معذرت می‌خوام

00:12:48.642 --> 00:12:52.061
برای صبحانه چندتا هوپر خوردم
.و مجبور شدم یکم چرت بزنم

00:12:52.062 --> 00:12:56.107
اوه، و دفتر من رو انتخاب کردی
.و کفش و جوراب‌هات رو در آوردی

00:12:56.108 --> 00:13:00.029
،هممم، خب هر وقت برگر کینگ می‌خورم
.همیشه نقرسم شروع میشه

00:13:00.863 --> 00:13:03.031
.راستش رو بخوای، خوشحالم اومدی، بهتره بشینی

00:13:03.032 --> 00:13:04.867
.آم، باشه

00:13:05.451 --> 00:13:07.952
این یکی از نوشیدنی‌های اِری‌وانه؟

00:13:07.953 --> 00:13:09.496
.راجع بهش شنیدم

00:13:09.497 --> 00:13:12.499
آره. می...می‌خوای؟

00:13:12.500 --> 00:13:13.958
.آره، ممنون

00:13:13.959 --> 00:13:15.543
.خدای من

00:13:15.544 --> 00:13:18.255
.مواظب باش هیلی بیبر، دارم میام

00:13:19.632 --> 00:13:20.715
.همم

00:13:20.716 --> 00:13:22.509
.همم-
.وای-

00:13:22.510 --> 00:13:23.760
.اوه-
.اوه-

00:13:23.761 --> 00:13:25.220
.بد شد

00:13:25.221 --> 00:13:26.346
دستمال کاغذی می‌خوای؟

00:13:26.347 --> 00:13:28.431
بانی، چه کمکی از دستم برمیاد؟

00:13:28.432 --> 00:13:31.518
،خب، داشتم به گفت و گومون فکر می‌کردم
.و حق با تو بود

00:13:31.519 --> 00:13:34.437
.نمی‌تونم تمام روز دور و بر تراویس باشم

00:13:34.438 --> 00:13:35.688
.منم نیازهای خودم رو دارم

00:13:35.689 --> 00:13:38.274
.خوشحال شدم می‌شنوم، بانی
.بهت تبریک میگم

00:13:38.275 --> 00:13:40.151
.خوب شد، پس می‌تونم برای تو کار کنم

00:13:40.152 --> 00:13:41.319
.اوه

00:13:41.320 --> 00:13:45.532
الان با این بحران اقتصادی، عملکرد اقتصادیمون
و کووید اصلاً زمان مناسبی نیست

00:13:45.533 --> 00:13:46.449
.فهمیدم، فهمیدم

00:13:46.450 --> 00:13:50.036
،ایده‌ی احمقانه‌ای بود
.شوهرم همیشه می‌گفت یه جنده‌ی احمقم

00:13:50.037 --> 00:13:52.372
.خدای من، خیلی دلم براش تنگ شده

00:13:52.373 --> 00:13:54.123
.این‌جوری نگو

00:13:54.124 --> 00:13:55.959
.تو به هیچ‌وجه جنده‌ی احمق نیستی

00:13:55.960 --> 00:13:59.004
.من فقط متوجه هویتم نمیشم

00:13:59.713 --> 00:14:00.547
چی؟

00:14:00.548 --> 00:14:01.882
.هویتم

00:14:02.591 --> 00:14:06.594
می‌دونی، مجموعه‌ای از ویژگی‌ها که
.باعث میشه یه نفر از بقیه متفاوت باشه

00:14:06.595 --> 00:14:08.888
.آهان آره، هویتت-
.منم همین رو گفتم-

00:14:08.889 --> 00:14:11.808
...می‌دونی، تمام زندگیم فقط مادر تراویس باگ بودم

00:14:11.809 --> 00:14:14.478
.یا همسر قاتل کیسیمی بودم...

00:14:15.396 --> 00:14:16.980
.به نظر می‌رسه قراره همیشه همین‌جوری بمونه

00:14:16.981 --> 00:14:18.857
،راستش رو بخوای
.شاید بهتر باشه به همون شغل رقصیدن برگردم

00:14:18.858 --> 00:14:20.942
‫این اطراف پایگاه نیرو دریایی هست؟

00:14:20.943 --> 00:14:23.487
‫نمی‌دونم.
‫فکر کنم بیشترش تو سن‌دیگو باشه.

00:14:24.071 --> 00:14:27.992
‫ببین بانی،
‫تو فراتر از مامان تراویس بودنی.

00:14:28.576 --> 00:14:31.327
‫قبل از اینکه رئیس بشم
‫من فقط دختر جک گوردون به حساب میومدم.

00:14:31.328 --> 00:14:34.706
‫و با همچین وضعیتی،
‫به زن‌ها هیچ فرصتی داده نمی‌شد.

00:14:36.876 --> 00:14:37.793
‫تا همین الان.

00:14:38.377 --> 00:14:40.628
‫برای همین تو قراره بیای برای من کار کنی.

00:14:40.629 --> 00:14:44.966
‫یعنی قراره بشم نایب رئیس باشگاه ویوز؟

00:14:44.967 --> 00:14:47.719
‫نه بابا، همچین چیزی که شدنی نیست.
‫ولی برات یه کار پیدا می‌کنم.

00:14:47.720 --> 00:14:49.762
‫خدا خیرت بده، آیلا گوردون.

00:14:49.763 --> 00:14:52.348
‫تو فرشته‌ی نگهبان منی.

00:14:52.349 --> 00:14:55.810
‫خب، حالا چیکار باید بکنم؟

00:14:56.979 --> 00:14:58.771
‫اصلاً فکرشم نکن.

00:14:58.772 --> 00:15:02.191
‫ببین، این برات یه فرصته که
‫بتونی یه زن قوی‌ای رو که نمیشه اصلاح کرد...

00:15:02.192 --> 00:15:03.693
‫درستش کنی.

00:15:03.694 --> 00:15:06.529
‫اینکه مامانِ یه رپر آشغالی باشی
‫معنیش این نیست که قوی و اصلاح‌ناپذیری.

00:15:06.530 --> 00:15:08.573
‫بیخیال.
‫اون یه زنِ پیر و باحاله.

00:15:08.574 --> 00:15:10.783
‫فکر می‌کردم مردم آسیایی
‫خیلی به بزرگتراشون احترام می‌ذارن.

00:15:10.784 --> 00:15:12.785
‫آره خب.
‫به بزرگترهای خودمون!

00:15:12.786 --> 00:15:14.454
‫اون زن پیرِ سفیدپوست
‫هیچ ربطی به من نداره.

00:15:14.455 --> 00:15:15.873
‫خب کاریه که شده.
‫شرمنده‌ام.

00:15:16.457 --> 00:15:17.832
‫بانی، بیا تو!

00:15:17.833 --> 00:15:22.128
‫ایشون الی لیه، رئیس دفتر باشگاه ویوز
‫و دوست صمیمی من.

00:15:22.129 --> 00:15:24.672
‫- علی‌الحساب دوست صمیمیش‌ای، مگه نه؟
‫- اوه.

00:15:25.716 --> 00:15:27.216
‫آیلا، تو رو خدا این کار رو باهام نکن.

00:15:27.217 --> 00:15:30.303
‫الی، تو باید خیلی چیزها به بانی یاد بدی.
‫بانی، هرکاری بهت میگه رو انجام بده.

00:15:30.304 --> 00:15:32.138
‫همینکار رو می‌کنم.
‫می‌خوام خیلی مفید باشم.

00:15:32.139 --> 00:15:34.432
‫ولی اول من برم یه سیگار بکشم و بیام
‫باشه؟

00:15:34.433 --> 00:15:35.601
‫لطفاً مراقب کیفم باش.

00:15:45.027 --> 00:15:46.612
‫باید با هم حرف بزنیم.

00:15:47.821 --> 00:15:48.988
‫استیون!

00:15:48.989 --> 00:15:50.448
‫همه امروز دارن من رو می‌ترسونن.

00:15:50.449 --> 00:15:52.325
‫دیشب، بعد یه روزِ طولانیِ کاری.

00:15:52.326 --> 00:15:55.328
‫به شدت ذوق داشتم برم خونه
‫تا یکم مرغ پنیری بخورم

00:15:55.329 --> 00:15:56.871
‫و برنامه‌ی «خواننده نقاب‌دار» رو ببینم.

00:15:56.872 --> 00:16:01.125
‫به جاش همسرم گریه کنان اومد سمتم
‫و بهم گفت که دختر دوردونه‌ام...

00:16:01.126 --> 00:16:04.879
‫باید برای یه بیماری مقاربتی بره آزمایش بده.

00:16:04.880 --> 00:16:08.216
‫وای استیون،
‫خیلی متاسفم که این رو می‌شنوم.

00:16:08.217 --> 00:16:10.802
‫ولی فکر کنم این یه مسئله‌ی شخصیه.

00:16:10.803 --> 00:16:12.720
‫داداش جنابعالی باعثش و بانیش بوده.

00:16:12.721 --> 00:16:16.224
‫چی؟ کدومشون، اونی که پرورشگاهه، متاهله یا اونی که
‫همجنس‌گراست؟ نه! نگو که جکی بوده!

00:16:16.225 --> 00:16:17.684
‫آره، جکی رو میگم.

00:16:17.685 --> 00:16:20.728
‫-استیون، نمی‌دونم چی باید بگم.
‫-ازت می‌خوام شرایط رو درست کنی.

00:16:20.729 --> 00:16:22.522
‫الان یعنی جکی باید با دنیلا ازدواج کنه؟

00:16:22.523 --> 00:16:25.108
‫چی؟ نخیرم. دخترم یکی از
‫دانشجوهای دانشگاه جنوب کالیفرنیاست.

00:16:25.109 --> 00:16:26.484
‫به نظر خودت قوم و نژاد چقدر برام مهمه؟

00:16:26.485 --> 00:16:28.027
‫می‌خوام جکی بره گورش رو گم کنه.

00:16:28.028 --> 00:16:30.029
‫-ازم می‌خوای داداشم رو اخراج کنم؟
‫-آره.

00:16:30.030 --> 00:16:33.741
‫به عنوان رئیس هیئت مدیره،
‫از همه لحاظ خانوادتون رو حمایت کردم.

00:16:33.742 --> 00:16:37.246
‫حداقل کاری که برام می‌تونی بکنی اینه که
‫من دیگه قیافه اون رو اینجا نبینم، هیچ‌وقت!

00:16:41.458 --> 00:16:42.292
‫جکی!

00:16:43.627 --> 00:16:46.129
‫اینجا نیست.
‫20 دقیقه‌ای میشه که رفته حموم.

00:16:46.130 --> 00:16:47.797
‫استیون گفت که جکی به دخترش
‫بیماری مقاربتی انتقال داده.

00:16:47.798 --> 00:16:49.340
‫-چی؟
‫-آره.

00:16:49.341 --> 00:16:51.926
‫وایسا ببینم، منظورت
‫همون دختر مظلوم و نانازیه که بیرون نشسته؟

00:16:51.927 --> 00:16:56.014
‫-آره، و ازم خواسته جکی رو اخراج کنم.
‫-چه جالب، منم ازت خواستم یکی رو اخراج کنی.

00:16:56.015 --> 00:16:58.641
‫-الی، اون اینقدرا هم بد نیست.
‫-اون نوشیدنی گاتورید رو دم کرد!

00:16:58.642 --> 00:17:00.226
‫خب بخورش.
‫چیزی نمیشه بابا!

00:17:00.227 --> 00:17:01.561
‫باید برم سر بازی!

00:17:05.482 --> 00:17:08.276
‫یه بار دیگه میگم،
‫بازم بابت این اتفاق متاسفم.

00:17:08.277 --> 00:17:10.738
‫واقعاً امیدوارم من رو ببخشی.

00:17:12.072 --> 00:17:14.365
‫-اگه آزمایش بدی، خوشحال میشم بازم ببینمت.
‫-هی!

00:17:14.366 --> 00:17:15.867
‫-آخ.
‫-کدوم گوری بودی؟

00:17:15.868 --> 00:17:19.829
‫به جز اینکه دیر اومدی سر کار، وقتی هم نیاز داشتم برام
‫نوشابه رژیمی بگیری یا ام‌ اند‌ ام، پیدات نبود.

00:17:19.830 --> 00:17:22.623
‫تازه به جز اینا باعث مریضی یه جنده‌ام شدی!

00:17:22.624 --> 00:17:24.792
‫وای...نس بهت آمار داده؟

00:17:24.793 --> 00:17:26.837
‫نخیر، استیون رمیرز بهم گفت.

00:17:27.588 --> 00:17:30.131
‫فکر می‌کنه تو به دخترش
‫بیماری کلامیدیا منتقل کردی.

00:17:30.132 --> 00:17:33.135
‫-من اصلاً دختر اون رو نمی‌شناسم.
‫-ظاهراً که می‌شناسی. اسمش دنیلاست.

00:17:33.969 --> 00:17:35.721
‫وای، دیِ رو فرم رو میگی؟

00:17:36.513 --> 00:17:38.598
‫-آره، زدمش زمین!
‫-آخه با چند تا دختر سکس کردی؟

00:17:38.599 --> 00:17:41.309
‫خیلی زیاد. ببخشید.
‫الان استیون می‌خواد کله‌ام رو بکنه؟

00:17:41.310 --> 00:17:44.479
‫ببین، همه بخاطر همکارشون
‫حشری میشن و سیخ می‌کنن.

00:17:44.480 --> 00:17:46.356
‫ولی نباید درگیر این ماجراها بشی!

00:17:46.899 --> 00:17:49.109
‫مخصوصاً اگه طرف دختر رئیس هیئت مدیره باشه.

00:17:49.777 --> 00:17:51.778
‫جکی، ازم خواسته اخراجت کنم.

00:17:51.779 --> 00:17:52.862
‫باید اوضاع رو درست کنی.

00:17:52.863 --> 00:17:55.156
‫یکم مسئولیت‌پذیر باش،
‫مثل یه آدم بالغ با این مسئله برخورد کن.

00:17:55.157 --> 00:17:56.450
‫باشه، از پسش بر میام.

00:17:57.618 --> 00:18:01.454
‫شرمنده،
‫آخه عادت ندارم این همه دختر یهو جذبم بشن.

00:18:01.455 --> 00:18:02.914
‫جکی، الان دیگه زندگیت اینجوریه.

00:18:02.915 --> 00:18:05.959
‫تو یه پسر باهوش و خوش قیافه‌ای که
‫از خانواده‌ی گوردون‌هایی.

00:18:06.877 --> 00:18:09.378
‫قراره کلی از این فرصت‌ها گیرت بیاد.

00:18:09.379 --> 00:18:12.633
‫-حداقل کاندوم می‌ذاشتی احمق جون.
‫-دیگه همیشه می‌ذارم.

00:18:13.133 --> 00:18:14.842
‫همین الان می‌خوام برم کاندوم بذارم.

00:18:14.843 --> 00:18:18.639
‫باید بیای سالن استراحت کاپیتان‌ها،
‫و ببینی این فمنیست بازیات باهامون چیکار کرده.

00:18:20.224 --> 00:18:21.307
‫بیخیال بابا.

00:18:23.519 --> 00:18:27.021
‫همتون باید یه تعلیقیه امضا کنین.

00:18:27.022 --> 00:18:29.148
‫میشه یه لیوان شراب با میکس تکیلا بهم بدی؟

00:18:29.149 --> 00:18:32.026
‫بانی، اینجا چه خبره؟
‫تو چت شده؟

00:18:32.027 --> 00:18:35.822
‫دوباره نقرس اومد سراغ پاهام.
‫خدا رو شکر این ویلچر رو پیدا کردم.

00:18:35.823 --> 00:18:39.492
‫از درمانگاه، دزدیدتش.
‫این برای بازیکن‌های آُسیب دیده‌مونه.

00:18:39.493 --> 00:18:41.994
‫این اکیپ فیلم‌بردار برای چیه؟
‫از چیزی فیلم میگیری؟

00:18:41.995 --> 00:18:43.121
‫از من عصبی نباش آیلا.

00:18:43.122 --> 00:18:46.332
‫ولی وقتی داشتم
‫توی دفترِ دوست رئیس و کوچولوت کار می‌کردم

00:18:46.333 --> 00:18:48.126
‫حوصله‌ام سر رفت.

00:18:48.127 --> 00:18:51.170
‫بعد فهمیدم که من نمی‌تونم
‫پشت صحنه قایم بشم.

00:18:51.171 --> 00:18:53.381
‫چون یه داستانی دارم که می‌خوام به همه بگم.

00:18:53.382 --> 00:18:55.591
‫اسمش هم گذاشتم زندگی‌نامه باگ.

00:18:55.592 --> 00:18:59.303
‫یه رئالیتی شوئه، درباره‌ی زندگی
‫یه زن دلیری که دست کم گرفته بودنش.

00:18:59.304 --> 00:19:03.850
‫و الان اصلاح شده
‫ و تو دنیای ورزش مردونه به کار گرفتنش.

00:19:03.851 --> 00:19:04.767
‫این که داستان منه.

00:19:04.768 --> 00:19:07.395
‫خب دیگه، باید از اینجا ببریمش بیرون.
‫اسکات دیسیک اومده زیرنظر بگیرتمون.

00:19:07.396 --> 00:19:08.980
‫اوه، سلام عرض شد.

00:19:08.981 --> 00:19:12.275
‫باید بذارید با اسکات دیسیک حرف بزنم.
‫می‌خوام من رو به کریس جنر معرفی کنه.

00:19:12.276 --> 00:19:14.694
‫- فکر نکنم بشه، بیا بریم.
‫- آخ.

00:19:14.695 --> 00:19:17.989
‫- دستت رو بکش کنار مرتیکه‌ی همجنس‌گرا!
‫- هیس!

00:19:17.990 --> 00:19:21.200
‫سریع یه لیوان نوشیدنی بردار بپاش تو صورتم.
‫باعث میشه تریلر رئالیتی شومون بترکونه.

00:19:21.201 --> 00:19:23.619
‫دوربیناتون رو خاموش کنین.
‫همین الان خاموششون کنین. ممنون.

00:19:23.620 --> 00:19:25.872
‫- چیزی نیستا!
‫- دیگه هم به داداشم نگو مرتیکه‌ی همجنس‌گرا!

00:19:25.873 --> 00:19:28.082
‫درسته درواقع بهم توهین نکرده.
‫ولی لحنش رو دوست نداشتم.

00:19:28.083 --> 00:19:31.502
‫باید فوراً این اکیپ فیلم‌برداریت رو برداری
‫و از اینجا بری.

00:19:31.503 --> 00:19:32.670
‫فهمیدم چی شد.

00:19:32.671 --> 00:19:33.880
‫شماها به من حسودیتون شده.

00:19:33.881 --> 00:19:37.592
‫گفتی می‌خوای یه زن رو حمایت کنی،
‫ولی آخر روز...

00:19:37.593 --> 00:19:39.469
‫دقیقاً مثل بابات رفتار می‌کنی.

00:19:40.053 --> 00:19:41.180
‫می‌دونی چیه بانی؟

00:19:42.222 --> 00:19:45.893
‫همه میگن وجودت یه مشکل بزرگه،
‫و من سعی کردم فقط خوبیات رو ببینم.

00:19:46.476 --> 00:19:48.687
‫ولی حق با اونا بود و من اشتباه می‌کردم.

00:19:49.438 --> 00:19:51.023
‫تو واقعاً دردسرسازی.

00:19:51.690 --> 00:19:56.903
‫الان هم این اکیپ کوفتی فیلم‌برداریت رو بردار
‫و برگرد همون پنسیکولا.

00:19:56.904 --> 00:19:59.155
‫وگرنه خودم تا اونجا خِرکشت میکنم.

00:20:00.908 --> 00:20:02.742
‫و پوشش خبریمون با این اتفاق به پایان می‌رسه.

00:20:02.743 --> 00:20:05.411
‫گروه ویوز از پس یه بازی سخت
‫توی لس‌آنجلس بر اومد.

00:20:05.412 --> 00:20:07.246
‫و تیم لس‌آنجلس با امتیاز 108 بر 105...

00:20:07.247 --> 00:20:09.207
‫در مقابل تیم سیاتل پیروز شد.

00:20:09.208 --> 00:20:11.209
‫هی امشب عجب بازی‌ای بود آیلا.

00:20:11.210 --> 00:20:12.418
‫آره.

00:20:12.419 --> 00:20:13.419
‫بازیشون سخت بود.

00:20:13.420 --> 00:20:17.506
‫حالت خوبه؟ وقتی اون زنه کوبید تو صورتت
‫خیلی صحنه‌ی عجیبی بود.

00:20:17.507 --> 00:20:19.927
‫-آره. ممنونم.
‫-خوبه. همیشه خوب باشی.

00:20:20.636 --> 00:20:21.594
‫سلام.

00:20:21.595 --> 00:20:25.223
‫هی، حالت خوبه؟
‫شنیدم بانی زده ترکوندتت.

00:20:25.224 --> 00:20:27.767
‫آره دو دقیقه بیهوش بودم
‫ولی خوبم.

00:20:27.768 --> 00:20:28.809
‫خوشحالم می‌شنوم. آره.

00:20:28.810 --> 00:20:30.229
‫خب، عه...
‫ببین...

00:20:31.605 --> 00:20:34.357
‫من از اون آدما نیستم که بخوام بهت بگم
‫دیدی گفته بودم!

00:20:34.358 --> 00:20:37.151
‫ولی با دیدن اتفاقاتی که امروز عصر افتاد...

00:20:37.152 --> 00:20:38.654
‫خیلی‌خب.
‫متاسفم.

00:20:39.279 --> 00:20:41.072
‫متاسفم که گفتم تو جنسیت‌زده‌ای.

00:20:41.073 --> 00:20:43.241
‫دیگه به هیچ زنی اعتماد نمی‌کنم.

00:20:43.242 --> 00:20:46.661
‫-نه، منظورم این نبود.
‫-دیگه دیره. الان از زن‌ها بدم میاد.

00:20:48.247 --> 00:20:51.540
‫خیلی‌خب.
‫می‌تونی مشروب بخوری؟

00:20:51.541 --> 00:20:53.584
‫وای خدا جون، حتماً.

00:20:53.585 --> 00:20:54.836
‫- جداً؟
‫- آره.

00:21:02.803 --> 00:21:06.889
‫مرسی که پیشنهاد دادی بیایم اینجا.
‫خیلی قشنگه.

00:21:06.890 --> 00:21:07.807
‫آره.

00:21:07.808 --> 00:21:10.768
‫نمی‌تونستم بذارم یه شب دیگه هم
‫تو خونه غمگین بشینی و جق بزنی.

00:21:10.769 --> 00:21:13.396
‫میشه راحت غذامون رو بخوریم
‫و تا پیش غذا رو نیاوردن،

00:21:13.397 --> 00:21:14.897
‫این بحث خودارضایی رو تموم کنی؟

00:21:14.898 --> 00:21:16.817
‫-اوهوم. آره.
‫-ممنونم.

00:21:20.445 --> 00:21:21.362
‫وای خدا جون.

00:21:21.363 --> 00:21:24.156
‫-چیه؟ فیله ماهی می‌خوای؟
‫-نه، چارلی اینجاست.

00:21:24.157 --> 00:21:25.659
‫با یکی اومده.
‫نگاهشون نکن.

00:21:26.743 --> 00:21:28.786
‫نکن.
‫نکن. بسه.

00:21:28.787 --> 00:21:30.288
‫نکن.
‫اینقدر نگاهشون نکن.

00:21:30.289 --> 00:21:31.664
‫اون یار کیه باهاش؟

00:21:31.665 --> 00:21:33.166
‫به ما چه.
‫نگاهشون نکن.

00:21:34.376 --> 00:21:36.043
‫-اینقدر نگاهشون نکن. میشه....
‫-من رو دید.

00:21:36.044 --> 00:21:37.503
‫-خب؟
‫-فکر کنم باید بریم پیشش.

00:21:37.504 --> 00:21:38.879
‫-نخیر، نمیریم.
‫-چرا، یالا.

00:21:38.880 --> 00:21:40.715
‫-اون دیگه من رو دیده.
‫-خب این دلیل نمیشه...

00:21:40.716 --> 00:21:43.175
‫خیلی کارم زشت بود.
‫یالا. باهام بیا.

00:21:43.176 --> 00:21:44.302
‫خدایا، بخدا می‌کشمت.

00:21:44.303 --> 00:21:46.137
‫سلام!

00:21:46.138 --> 00:21:48.180
‫-سلام نس. سندی.
‫-چه خبرا چارلی؟

00:21:48.181 --> 00:21:49.266
‫سلام، سلام!

00:21:49.975 --> 00:21:52.601
‫برات یه پیغام گذاشتم درباره‌ی ایرپادت.

00:21:52.602 --> 00:21:56.230
‫جوابم رو ندادی...عه...
‫آخه می‌خواستم بدونم باهاش چیکار کنم.

00:21:56.231 --> 00:21:57.815
‫می‌تونی بندازیشون دور.

00:21:57.816 --> 00:21:59.358
‫اوه نس، سندی.
‫ایشون برایسونه.

00:21:59.359 --> 00:22:00.401
‫از آشنایی باهات خوشحالم.

00:22:00.402 --> 00:22:02.737
‫باید بگم خیلی رو فرمی!

00:22:02.738 --> 00:22:05.823
‫-بایدم باشم. یه مربی خصوصیم.
‫-خب، اینجا جریان چیه؟

00:22:05.824 --> 00:22:09.535
‫تمرینتون تموم شده،
‫و اومدین رفاقتی یه شامی بزنین یا اینکه...

00:22:09.536 --> 00:22:10.662
‫اومدیم سر قرار.

00:22:11.288 --> 00:22:13.539
‫.چارلی یه جلسه‌ی رایگان تو باشگاهم شرکت کرد

00:22:13.540 --> 00:22:15.291
‫گفت دلش می‌خواد یه هیکلِ خفن
‫برای کون‌سوزی بسازه!

00:22:15.292 --> 00:22:17.543
‫با اینحال
‫حسابی روی عضله‌های پشت رونش کار کردیم.

00:22:17.544 --> 00:22:19.795
‫هرچند همینجوریش هم خیلی خوب بود.

00:22:19.796 --> 00:22:22.048
‫بعدش به خودم گفتم
‫باید از این مرد دلربا بخوام که بریم بیرون!

00:22:22.049 --> 00:22:24.675
‫-یک ماه پیش بود نه؟
‫-تند نرو، سه هفته پیش بود.

00:22:24.676 --> 00:22:28.387
‫حواسم به حرفات بودا، ولی می‌خواستم بگم
‫منم عضله‌های پشتم خیلی خوبه.

00:22:28.388 --> 00:22:31.974
‫-به نظرت ژنتیکیه یا...
‫- گفتی سه هفته است که قرار می‌ذارید؟

00:22:31.975 --> 00:22:35.019
‫-ما یکماه پیش کات کردیم.
‫-نخیر، درواقع پنج هفته پیش بود.

00:22:35.020 --> 00:22:37.521
‫توی نامزدی خواهرت
‫که دعوت نشده بودم کات کردیم!

00:22:37.522 --> 00:22:40.107
‫آره، و همین باعث میشه دوست پسرِ یکساله‌ام
‫بعد سه هفته بره سر زندگی خودش.

00:22:40.108 --> 00:22:43.444
‫دیگه باید برگردیم سر میزمون.
‫از آشناییت خیلی خوشحال شدیم برایسون.

00:22:43.445 --> 00:22:46.030
‫سریع بگم،
‫کارت ویزیت یا پیج اینستاگرام داری؟

00:22:46.031 --> 00:22:49.326
‫بخاطر این می‌خوام....
‫میدو‌نید چیه؟ فکر کنم وقتش نیست، فهمیدم.

00:22:49.826 --> 00:22:50.659
‫شب بخیر.

00:22:50.660 --> 00:22:54.330
‫ببین، انگار پامون رو گذاشتیم روی گاز
‫و باید همینجور به حرکتمون ادامه بدیم.

00:22:54.331 --> 00:22:57.249
‫گفتنش الان که
‫اون زنیکه‌ی انگل مزاحممون نیست راحت‌تره.

00:22:58.210 --> 00:23:00.211
‫بهت گفتم
‫اون لاستیکای ماشینم رو پاره کرده بود؟

00:23:00.212 --> 00:23:01.420
‫آره.

00:23:01.421 --> 00:23:03.507
‫صورتم الان چطوره؟
‫بهتر شده؟

00:23:04.091 --> 00:23:05.050
‫خب بذار ببینم...

00:23:07.302 --> 00:23:09.554
‫راستش قراره یکم کبود بشه...

00:23:10.389 --> 00:23:12.556
‫ولی این باعث میشه قیافه‌اش یادم بمونه.
‫این خوبه.

00:23:15.435 --> 00:23:17.770
‫اوه اینجا رو باش.
‫تاکسیم رسید.

00:23:17.771 --> 00:23:19.730
‫اندرسون!
‫به زودی می‌رسه.

00:23:19.731 --> 00:23:21.690
‫-آره.
‫-خب دیگه باید برم.

00:23:21.691 --> 00:23:23.235
‫آره، منتظرش نذار.

00:23:24.861 --> 00:23:26.112
‫شب خوبی داشته باشی.

00:23:26.113 --> 00:23:27.196
‫بعداً می‌بینمت.

00:23:40.669 --> 00:23:41.711
‫آقای رامیرز!

00:23:43.588 --> 00:23:45.423
‫- آقای رامیرز!
‫- چی از جونم می‌خوای؟

00:23:45.424 --> 00:23:46.550
‫این برای شماست.

00:23:47.551 --> 00:23:49.177
‫یه سبد میوه‌ی تزئین شده است.

00:23:50.095 --> 00:23:52.556
‫-برگترین سبد میوه‌ای بود که داشتن.
‫-بیشتر توش طالبیه.

00:23:53.974 --> 00:23:56.017
‫می‌خواستم بابت رفتارم معذرت بخوام.

00:23:56.810 --> 00:23:59.353
‫من براتون خیلی احترام قائلم.

00:23:59.354 --> 00:24:02.524
‫همینطور برای دخترتون،
‫خانوادتون و کل اجدادتون.

00:24:03.567 --> 00:24:06.153
‫معذرت می‌خوام که به شما
‫یا اون بی‌احترامی کردم.

00:24:06.736 --> 00:24:07.820
‫و؟

00:24:07.821 --> 00:24:11.115
‫و اینکه من خیلی کسخلم.

00:24:11.116 --> 00:24:13.285
‫و قول میدم هر هفته برم کلیسا.

00:24:14.161 --> 00:24:15.162
‫هر روز؟

00:24:15.662 --> 00:24:16.496
‫ببین چی میگم.

00:24:17.622 --> 00:24:20.166
‫تو الان از خانواده‌ی گوردونی.
‫ولی اصلاً شبیهشون نیستی.

00:24:20.167 --> 00:24:23.086
‫نمی‌تونی مثل اونا رفتار کنی.
‫اون‌ها می‌تونن اشتباه کنن.

00:24:23.795 --> 00:24:26.131
‫آدم‌هایی مثل ما، استانداردهای بالایی داریم.

00:24:26.965 --> 00:24:29.967
‫حق با شماست آقای رامیرز.
‫چیزهای زیادی گفتین که من رو تو فکر برد.

00:24:29.968 --> 00:24:31.344
‫اینقدر سریع هم نه دیگه مرتیکه لاشی.

00:24:32.721 --> 00:24:34.431
‫اگه دوباره دخترم رو ببینی...

00:24:35.307 --> 00:24:36.308
‫خودم می‌کشمت.

00:24:37.017 --> 00:24:39.101
‫و چون خیلی پولدارم،
‫از زیرش قسر در میرم.

00:24:39.102 --> 00:24:40.060
‫هوم؟

00:24:40.061 --> 00:24:42.772
‫منطقیه جناب.

00:24:43.273 --> 00:24:44.316
‫خب دیگه.

00:24:45.484 --> 00:24:46.484
‫خداحافظ.

00:24:55.535 --> 00:24:57.829
‫ببخشید، آیلا؟
‫یکی اومده ببینتت.

00:24:58.413 --> 00:25:00.749
‫اوه، بیا تو.

00:25:05.295 --> 00:25:08.380
‫تراویس، می‌دونم احتمالاً از دستم ناراحتی.
‫ولی مامانت از حدش گذشته بود.

00:25:08.381 --> 00:25:09.298
‫و باید می‌رفت.

00:25:09.299 --> 00:25:10.217
‫ببین.

00:25:11.676 --> 00:25:14.428
‫تاحالا آهنگ مامان جونِ توپاک رو گوش کردی؟

00:25:14.429 --> 00:25:16.889
‫همون که توش میگه مامانش چقدر فوق‌العاده است؟

00:25:16.890 --> 00:25:18.141
‫خب...

00:25:19.267 --> 00:25:21.268
‫من اصلاً همچین حسی ندارم.

00:25:21.269 --> 00:25:24.856
‫اگه قرار بود درباره مامانم آهنگ بنویسم.
‫احتمالاً اینجوری بود که...

00:25:26.107 --> 00:25:29.109
‫♪ هی بانی، چرا اینقدر اذیت می‌کنی؟ ♪

00:25:29.110 --> 00:25:31.987
‫♪ آه، باید مامانم رو از قطار پرت کنم پایین ♪

00:25:31.988 --> 00:25:33.615
‫وایسا ببینم.
‫یعنی مشکلی با این اتفاقا نداری؟

00:25:34.199 --> 00:25:35.282
‫جریان بوس و اینا چی؟

00:25:35.283 --> 00:25:37.159
‫یا اون مرغ کیسه‌ای آشغالش چی؟

00:25:37.160 --> 00:25:39.161
‫راستش من عاشق اون زنیکه‌ی پیرم.

00:25:39.162 --> 00:25:41.455
‫ولی ایده و افکارش
‫درباره‌ی شغلم خیلی افتضاحه.

00:25:41.456 --> 00:25:44.625
‫و همه‌اش تو کارم دخالت میکنه.
‫مثلاً نمی‌تونم دختر ببرم خونه.

00:25:44.626 --> 00:25:46.835
‫- باشه.
‫-اصلاً قابل تحمل نیست.

00:25:46.836 --> 00:25:48.837
‫-باشه دیگه.
‫-من باید آزاد باشم، میگیری که؟

00:25:48.838 --> 00:25:52.050
‫-نیاز نیست همه‌چیز رو برام تصویرسازی کنی.
‫-خواستم خوب درک کنی.

00:25:54.010 --> 00:25:56.136
نام موزیک: Dark Red
نام خواننده: Steve Lacy

00:25:56.137 --> 00:25:58.431
‫هی راستی...

00:25:59.724 --> 00:26:00.559
‫ممنونم.

00:26:02.018 --> 00:26:02.978
‫خواهش می‌کنم.

00:26:05.272 --> 00:26:09.192
‫♪ داره یه اتفاق بدی برام میفته ♪

00:26:11.403 --> 00:26:14.071
‫♪ نمی‌دونم چیه، ولی داره این اتفاق میفته ♪

00:26:14.072 --> 00:26:15.949
‫خیلی‌خب.
‫بیرون می‌بینمتون رفقا.

00:26:16.825 --> 00:26:20.412
‫♪ شاید اتفاق غمگینی باشه که اشکم بیاد ♪

00:26:21.454 --> 00:26:27.668
‫♪ امیدوارم اون ترکم نکنه ♪

00:26:27.669 --> 00:26:34.383
‫♪ من رو رها نکن ♪
‫♪ تو رو خدا ولم نکن ♪

00:26:34.384 --> 00:26:39.597
‫♪ من فقط و فقط متعلق به توام عشقم ♪

00:26:39.598 --> 00:26:42.474
‫♪ فقط تو دخترم، فقط تو عزیز دلم ♪

00:26:42.475 --> 00:26:45.144
‫♪ فقط تو عزیزم، فقط تو عشقم ♪

00:26:45.145 --> 00:26:48.188
‫♪ فقط تو دخترم، فقط تو عزیز دلم ♪

00:26:48.189 --> 00:26:50.399
‫♪ فقط تو عزیزم، فقط تو عشقم ♪

00:26:50.400 --> 00:26:53.945
‫♪ داره یه اتفاق بد برام میفته ♪

00:26:56.031 --> 00:26:59.534
‫♪ نمی‌دونم چرا دارم این رو حس می‌کنم ♪

00:27:01.244 --> 00:27:05.414
:مترجمین
.:: مریم صرافها و نیما پناهی ::.

00:27:05.415 --> 00:27:08.042
‫♪ اون حالش خوبه؟ ♪

00:27:08.043 --> 00:27:10.836
‫♪ مشکل از فکر منه ♪

00:27:10.837 --> 00:27:13.756
‫♪ باید افکار بد رو رها کنم ♪

00:27:13.757 --> 00:27:19.000
« برتر موویز – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ bartarmoviz ]

00:27:19.220 --> 00:27:22.014
‫♪ مشکل از فکر منه ♪

00:27:22.015 --> 00:27:24.767
‫ ♪ باید افکار بد رو رها کنم ♪

00:27:24.768 --> 00:27:27.478
‫♪ نباید منتظر چیزی باشم ♪

00:27:27.479 --> 00:27:30.230
‫♪ من رو رها نکن ♪

00:27:30.231 --> 00:27:34.401
‫♪ تو رو خدا ولم نکن ♪

00:27:34.402 --> 00:27:39.615
‫♪ من فقط و فقط متعلق به توام عشقم ♪

00:27:39.616 --> 00:27:42.534
‫♪ فقط تو دخترم، فقط تو عزیز دلم ♪

00:27:42.535 --> 00:27:45.162
‫♪ فقط تو عزیزم، فقط تو عشقم ♪

00:27:45.163 --> 00:27:48.040
‫♪ فقط تو دخترم، فقط تو عزیز دلم ♪

00:27:48.041 --> 00:27:50.250
‫♪ فقط تو، عزیزم، فقط تو ♪